|
Főoldal
Magyarról oroszra fordítás
Oroszról magyarra fordítás
Árak, rendelés
GyIK
Legutóbbi munkáim
Oroszul - по-русски
Kapcsolat
Szolgáltatások
Fordítási szakirányok
Cikkek a fordításról
Hazai csemegék
Érdekességek
Utazások
|
|
Orosz anyanyelvű fordító - fordításról szóló cikkek
Különféle cikkek olvashatók ezen az oldalon egy fordítás rendeléséről, a lektorálásról, a fordítási minőségről stb.
Lépésenként áttekintjük a fordítás-rendelés folyamatát az árajánlatkéréstől kezdve egészen a fordítás ellenértékének az átutalásáig.
Tengernyi orosz fordító hirdeti magát a neten. Itt egy frappáns megoldást javaslunk, melynek segítségével fél perc alatt megtalálhatja a legjobb fordítót, mégpedig bármely nyelv vonatkozásában.
S amennyiben
fordítóiroda vagy pedig egyéni fordító között szeretne választani,
akkor javasoljuk, hogy olvassa el a mondat elején látható hivatkozással elérhető cikket.
A fordítás minősége kulcsfontosságú. Az ügyfelek kizárólag csak megfelelő minőség esetén térnek vissza.
A törzs-ügyfeleim között számos Magyarországon élő orosz anyanyelvű is van, s a hűségük önmagáért beszél.
A fordítás minőségét sokféle tényező határozza meg. A jelen cikkben ezekkel ismerkedhetnek meg.
Ön szerint van valamilyen kapcsolat a fordítás ára és minősége között? Ez egyáltalán nem ilyen egyszerű.
A lektorálás egyrészt egy nagy tudást, komoly tapasztalatot és erős koncentrálást igénylő folyamat, mely egyúttal a lektor számára egy nagyszerű élményt is biztosít.
A lektorálás szó önmagában többféle tevékenységet is lefed. Ezek ismertetésén túlmenően konkretizáljuk azokat a konkrét lektorálási fajtákat, melyeket a lektorommal együtt mi biztosítunk.
Mi alapján számítsuk a terjedelmet, a forrásszöveg vagy pedig a lefordított szöveg alapján?
Sokszor kapunk érdekes, sőt megható fordítási feladatot. Ezekből választottunk ki néhányat.
Még a kötelező katonai szolgálat idején a kecskeméti laktanyában a 11 hónapos szolgálatot teljesítő előfelvételisek azzal szórakoztak, hogy rövidítésekben beszélgettek egymással. Így kialakult egy laktanyán belüli, saját, titkos nyelvük, amit rajtuk kívül senki sem értett. Sokszor bizony a fordítás során is ilyen érzésünk van: a szerzők speciális, az adott szakmán belüli rövidítéseket használnak a forrásnyelvű szövegben.
Biztosan olyan fordítást rendelt, ami Ön számára szükséges? Fussa át ezt a cikket, hátha sokat spórolhat!
Az a tipikus vélemény, hogy egy jó fordítás esetén egyenlőségjelet tehetünk a forrásszöveg és a célszöveg között. Pedig ez egyáltalán nem így van.
Ezen az oldalon partnereink linkjeit helyeztük el.
Az internetnek köszönhetően kitárult a világ a fordítók előtt és az egész földkerekségről kaphatnak fordítási megrendeléseket. Ugyanakkor viszont ez a csalások táptalajává is vált, hiszen a megrendelőnek könnyű kibújni a honorárium kifizetése elől. Gyakorlati példával szemléltetve mutatjuk a csalási fajtákat.
A cikkben szereplő, fordítással kapcsolatos csalásokkal foglalkozó fórum " 251 oldalas, oldalanként 35 bejegyzéssel, azaz már mintegy 9000 hozzászólást tartalmaz. Mivel szinte minden nap születik rajta egy bejegyzés, s sokszor egy nap több hozzászólás is érkezik, ezen keresztül látszik, hogy a fordítói szférában a csalás egy igen gyakori jelenség."
Önkéntes fordítási és tolmácsolási munkák? Érdekes az érdekek ütköztetése és a nemes célból történő fordítás példája.
Nem akarjuk lelőni a poént, de a kiválasztott orosz fordítónak mindössze 2 db jelzővel kell rendelkeznie. Amennyiben bármelyik hiányzik, arra a fordítóra semmiképpen nem bízza a munkát.
Van-e kapcsolat az anyanyelvünk és a gondolkodásunk között? Az orosz nyelvből is merítünk példát.
Mikor használjunk internetes fordítóprogramot és mikor ne?
Az orosz tolmácsok számára komoly kihívást jelent a szabadidős programok során végzett tolmácsolás.
Egy V. században élt fordító és az ENSZ XXI. századi határozata közötti kapcsolat.
Érdemes-e diszkriminálni a női fordítókat?
|