Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    GyIK    Szolgáltatások    Kapcsolat      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




A matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának


Főoldal

Magyarról oroszra fordítás

Oroszról magyarra fordítás

Árak, rendelés

GyIK

Legutóbbi munkáim

Oroszul - по-русски

Kapcsolat


Szolgáltatások

Fordítási szakirányok

Cikkek a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Orosz anyanyelvű fordító - fordításról szóló cikkek

Különféle cikkek olvashatók ezen az oldalon egy fordítás rendeléséről, a lektorálásról, a fordítási minőségről stb.


Hogyan történik nálunk egy fordítás megrendelése?

Lépésenként áttekintjük a fordítás-rendelés folyamatát az árajánlatkéréstől kezdve egészen a fordítás ellenértékének az átutalásáig.

Hogyan válasszunk egyéni fordítót – különös tekintettel az orosz fordítókra

Tengernyi orosz fordító hirdeti magát a neten. Itt egy frappáns megoldást javaslunk, melynek segítségével fél perc alatt megtalálhatja a legjobb fordítót, mégpedig bármely nyelv vonatkozásában. S amennyiben fordítóiroda vagy pedig egyéni fordító között szeretne választani, akkor javasoljuk, hogy olvassa el a mondat elején látható hivatkozással elérhető cikket.

Fordítás-minőség

A fordítás minősége kulcsfontosságú. Az ügyfelek kizárólag csak megfelelő minőség esetén térnek vissza. A törzs-ügyfeleim között számos Magyarországon élő orosz anyanyelvű is van, s a hűségük önmagáért beszél.

Hogyan lehet egy írásbeli fordítás minőségét értékelni?

A fordítás minőségét sokféle tényező határozza meg. A jelen cikkben ezekkel ismerkedhetnek meg.

A minőség és az ár kapcsolata

Ön szerint van valamilyen kapcsolat a fordítás ára és minősége között? Ez egyáltalán nem ilyen egyszerű.

Hogyan is lektorálunk?

A lektorálás egyrészt egy nagy tudást, komoly tapasztalatot és erős koncentrálást igénylő folyamat, mely egyúttal a lektor számára egy nagyszerű élményt is biztosít.

A lektorálások fajtái

A lektorálás szó önmagában többféle tevékenységet is lefed. Ezek ismertetésén túlmenően konkretizáljuk azokat a konkrét lektorálási fajtákat, melyeket a lektorommal együtt mi biztosítunk.

A fordítási terjedelem számítása

Mi alapján számítsuk a terjedelmet, a forrásszöveg vagy pedig a lefordított szöveg alapján?

Különleges fordításaink

Sokszor kapunk érdekes, sőt megható fordítási feladatot. Ezekből választottunk ki néhányat.

Rövidítések fordítása

Még a kötelező katonai szolgálat idején a kecskeméti laktanyában a 11 hónapos szolgálatot teljesítő előfelvételisek azzal szórakoztak, hogy rövidítésekben beszélgettek egymással. Így kialakult egy laktanyán belüli, saját, titkos nyelvük, amit rajtuk kívül senki sem értett. Sokszor bizony a fordítás során is ilyen érzésünk van: a szerzők speciális, az adott szakmán belüli rövidítéseket használnak a forrásnyelvű szövegben.

Írásbeli fordítás

Biztosan olyan fordítást rendelt, ami Ön számára szükséges? Fussa át ezt a cikket, hátha sokat spórolhat!

Megegyezik-e egymással a fordítás és a forrásszöveg?

Az a tipikus vélemény, hogy egy jó fordítás esetén egyenlőségjelet tehetünk a forrásszöveg és a célszöveg között. Pedig ez egyáltalán nem így van.

Partnereink linkjei

Ezen az oldalon partnereink linkjeit helyeztük el.

Milyen csalási formák fenyegetik napjainkban a szabadúszó fordítókat?

Az internetnek köszönhetően kitárult a világ a fordítók előtt és az egész földkerekségről kaphatnak fordítási megrendeléseket. Ugyanakkor viszont ez a csalások táptalajává is vált, hiszen a megrendelőnek könnyű kibújni a honorárium kifizetése elől. Gyakorlati példával szemléltetve mutatjuk a csalási fajtákat.

Az egyéni fordítók hogyan előzhetik meg, hogy csalók áldozataivá váljanak?

A cikkben szereplő, fordítással kapcsolatos csalásokkal foglalkozó fórum " 251 oldalas, oldalanként 35 bejegyzéssel, azaz már mintegy 9000 hozzászólást tartalmaz. Mivel szinte minden nap születik rajta egy bejegyzés, s sokszor egy nap több hozzászólás is érkezik, ezen keresztül látszik, hogy a fordítói szférában a csalás egy igen gyakori jelenség."

Fordítás – tolmácsolás – önkéntesen

Önkéntes fordítási és tolmácsolási munkák? Érdekes az érdekek ütköztetése és a nemes célból történő fordítás példája.

A külföldi partnerekkel folytatott sikeres üzleti levelezés titka

Nem akarjuk lelőni a poént, de a kiválasztott orosz fordítónak mindössze 2 db jelzővel kell rendelkeznie. Amennyiben bármelyik hiányzik, arra a fordítóra semmiképpen nem bízza a munkát.

Az anyanyelvünk hatással van a gondolkodásunkra?

Van-e kapcsolat az anyanyelvünk és a gondolkodásunk között? Az orosz nyelvből is merítünk példát.

Online fordítóprogramok – előnyök és hátrányok

Mikor használjunk internetes fordítóprogramot és mikor ne?

Az orosz tolmácsolás nehézségei és szépségei – szabadidős programok során

Az orosz tolmácsok számára komoly kihívást jelent a szabadidős programok során végzett tolmácsolás.

A világtörténelem legelső fordítója és a fordítás világnapja

Egy V. században élt fordító és az ENSZ XXI. századi határozata közötti kapcsolat.

Férfi vagy női fordítót-tolmácsot bízzunk meg? Melyik az előnyösebb?

Érdemes-e diszkriminálni a női fordítókat?