|
Főoldal
Magyarról oroszra fordítás
Oroszról magyarra fordítás
Árak, rendelés
GyIK
Legutóbbi munkáim
Oroszul - по-русски
Kapcsolat
Szolgáltatások
Fordítási szakirányok
Cikkek a fordításról
Hazai csemegék
Érdekességek
Utazások
|
|
Különleges fordításaink
Sokszor kapunk érdekes, sőt megható orosz fordítási munkákat. Az alábbiakban néhány néhány ilyen témát meg is osztunk olvasóinkkal.
Háborús dokumentumok
-
Ezek egy részében konkrét személyekre vonatkozó dokumentumokat kapunk, hogy fordítsuk le őket. Az utóbbi időkben az ilyen jellegű megkeresések egyre sűrűbben érkeznek, mivel Oroszországban már feloldották az erre vonatkozó iratok titkosítását és megnyitották a hadtörténeti levéltárat a magánszemélyek számára.
Kaptunk olyan iratsorozatot is, mely alapján egy hadifogoly teljes fogságban töltött életét végig lehetett követni: rögtön fogságba esése után mikor, melyik táborba fogadták be, a befogadáskori orvosi vizsgálat jegyzőkönyve, az áthelyezési parancsa egy másik táborba, a halálára vonatkozó orvosi zárójelentés.
A leszármazottak az utóbbi okmányból tudták meg az édesapjuk-nagyapjuk halálának helyét és napját.
Gyakoriak még a menlevelek, melyeket a szabaduló hadifoglyok számára állítottak ki orosz nyelven, megjelölve az úticélként szolgáló falu nevét. Ezekben az orosz hatóságok támogatását kérik, hogy a volt hadifoglyok mielőbb hazatérhessenek.
- A háborús dokumentumok másik részében pedig a Vörös Hadsereg hivatalos jelentéseit fordítjuk. Bárki meglátogathatja a
„nép emlékezete”
nevű orosz honlapot, ahol a keresőbe begépelve a „Будапешт”, azaz Budapest kulcsszót, 271 találatot kapunk.
Ezeken olyan hadijelentéseket olvashatunk, illetve tölthetünk le, melyek Budapest ostromáról szólnak.
Vannak köztük akár 40 oldalas anyagok is, a legkülönbözőbb témákról: napi jelentések az egyes egységektől, a harcok során elfogott katonák kihallgatási jegyzőkönyvei, tüzérség számára adott parancsok, harckocsik mozgásával kapcsolatos parancsok, az ostrom befejeződésével elfogott tábornokok kihallgatási jegyzőkönyvei. A honlap kezelőnyelve egyébként angolra is átváltható.
A "nép emlékezete" honlapról letöltött egyik dokumentum egy részlete: az éjszakai támadások elleni védekezésről szóló parancs legeleje.
Dátuma: 1945.01.19. Az ostrom kb. három héttel később, február 13-án fejeződött be. Nehezen olvasható, sűrűn gépelt: a fronton spórolni kellett a papírral
Szerelem
Sokan keresnek maguknak Oroszország gyönyörű lányai között társat. Itt van, aki szerencsével jár, sok esetben viszont iparszerűen működő csalók áldozatává válik. Nagyon fontos tanulság: sohase utaljunk pénzt (például útiköltségre) egy olyan hölgynek, akivel személyesen még nem találkoztunk.
Egy levél befejezése. Kockás füzetlapon. Akik annak idején leveleztek orosz lányokkal, azoknak ismerős
Megható történetek is vannak. Egy hazai néptáncfesztiválon találkozott egymással egy magyar fiú és egy belarusz lány. Szerelem első látásra. Fél évig fordítottuk lángoló levelezésüket. Végül a belarusz lány szakított, kemény, racionális okból. Leírta, hogy megismerkedett egy helyes belarusz fiúval, aki megkérte a kezét. Amennyiben összeházasodnak, azonnal, ingyenesen lakást kapnak az államtól (annak idején az NDK-ban is ez volt a szabály). Felejthetetlen volt a búcsúlevelében az a szókép, hogy könnyezik a billentyűzete, amikor ezt a levelet írja.
Egyéb érdekesebb és szokatlan témák
Fordítottunk kutya-törzskönyvet, verset, novellát, vadászati trófea kiviteli dokumentációját, különféle orvosi leleteket, születési és halotti anyakönyvi kivonatot, különféle szakképesítést nyújtó bizonyítványokat és okleveleket, peres anyagokat, tetováláshoz pár szavas hitvallást (jól mutathat hazánkban a cirill-betűs szöveg), oroszországi ösztöndíjas tanulmányokhoz pályázati anyagokat (érdekesség: mindig elnyerték az ösztöndíjat, mert a keret általában nagyobb, mint a jelentkezők száma), diákoknak különféle esszéket, oroszországi álláshirdetésre küldendő önéletrajzokat, üzleti kapcsolatokat elindító leveleket (volt olyan eset, hogy az angol nyelvűre nem is válaszoltak, az orosz nyelvű levél alapján már sok százmilliós forgalmat bonyolítanak), régi járművek (oldsmobile) és baromfi (!) vásárlásával kapcsolatos levelezéseket, MLM-kapcsolatfelvételt, leírtunk youtube-ról dalszöveget, bioétkezési előírásokat, stb.
Sokan azt gondolják, kicsit lekezelően, hogy "fordítás – micsoda unalmas munka lehet". Hát egyáltalán nem az. Minden munkánk, legyen az egy rutinszerű szerződés is, rendkívül érdekes, színes. Alapjában véve nem is lehet a fordítást munkának tekinteni, ez inkább egy napi szinten ismétlődő, élvezetes kihívás. Különösen igaz ez a lektorálásra – valami olyasmi, amikor egy gyönyörű, színekben tobzódó festményt egy másik művész megtekint, majd a kapott érzést-élményt újra megfesti. Az új alkotás teljesen más lesz ugyan, de ugyanazt a rendkívüli hatást gyakorolja az ember számára, hogy a lektor szinte beleborzong a látványba.
További cikkek:
|