|
Főoldal
Magyarról oroszra fordítás
Oroszról magyarra fordítás
Árak, rendelés
GyIK
Legutóbbi munkáim
Oroszul - по-русски
Kapcsolat
Szolgáltatások
Fordítási szakirányok
Cikkek a fordításról
Hazai csemegék
Érdekességek
Utazások
|
|
Az anyanyelvi fordítás jelentősége
Egy fordítási megbízás előtt mindenek előtt arról kell meggyőződnie, hogy a munkát a célnyelv anyanyelvi fordítója végzi-e. Amennyiben nem, akkor keressen egy másik fordítót.
Vigyázat! A fordítók háromnegyede szemrebbenés nélkül vállal fordítást idegen nyelvre. Ez döbbenetes!
Egy 316 szabadúszó fordító válaszát tartalmazó hazai a felmérésszerint "A fordítók 12%-a kizárólag a saját anyanyelvére (mint célnyelvre) fordít. … 75% rendszeresen vállal az anyanyelvén kívüli nyelvre való fordítást is, különösebb előzetes mérlegelés nélkül."
Ezzel szemben az egész világon alkalmazott gyakorlat, hogy egy adott nyelvre mindig csak az anyanyelvi fordító fordít.
Ennek megfelelően tehát, megrendelése esetén az oroszra fordítást orosz anyanyelvűként én készítem majd el.
Mi az eredménye, ha valaki NEM az anyanyelvére fordít?
Egy adott szövegkörnyezetben olyan szavakat, illetve kifejezéseket használhat,
melyeket az anyanyelvén senki sem használna. Az ilyen szokatlan fordulatok az adott országbeli olvasónak igen feltűnőek,
sok esetben mulatságosak, s nagyon elvonják az olvasó figyelmét a szöveg tartalmától, a szövegben foglalt üzenet lényegétől.
Ennek következtében a szöveg-értelmezés hatékonysága, eredményessége a töredékére zuhan.
Ezért javasolt, hogy a fontosabb üzleti és műszaki dokumentumok,
bemutatók és a szélesebb körben publikálandó anyagok fordítását mindig anyanyelvi fordító végezze.
Honlapok, számítógépes programok és marketing anyagok fordítása esetén pedig az anyanyelvi fordításnak egyszerűen nincs alternatívája.
Gondoljon csak bele …
Ma már Magyarországon az aktívan dolgozó lakosság túlnyomó többsége beszél valamilyen idegen nyelvet. Ezért napjainkban már szinte mindenki a saját tapasztalata alapján megítélheti, hogy milyen minőségben tudna elkészíteni egy fordítást a magyar anyanyelvére, és milyen minőségben születik meg ugyanez az általa akármilyen magas szinten beszélt idegen nyelven.
S itt nem segíthet a jeles fordítói diploma sem, egy anyanyelvű olvasó számára az a fordítás akkor is idegenül fog csengeni. Egy profi fordításnak viszont az alapvető célja: az olvasója ne vegye észre, hogy az egy fordítás. Legyen olyan, mintha azt eredetileg is a célnyelven fogalmazták volna meg.
Ezért kell mindenképpen olyan fordítót megbízni, aki az anyanyelvére fordít. S ha még azt a munkát a forrásnyelv anyanyelvi lektora le is ellenőrzi, akkor az már egy ideális ajánlat.
Még egy szempont – az ORSZÁGON BELÜLI anyanyelv …
Minden nyelv fejlődik, alakul, változik, s ennek szókincse, szóhasználata vonatkozásában egy határozott körvonalat, bölcsőt jelent maga az ország. Jó példa erre az, hogy a múlt században az NDK-ba és az NSZK-ban – ugyanarra a fogalomra is teljesen más szakkifejezéseket használva – teljesen más számítástechnikai szaknyelv alakult ki. Például a „számítástechnika” szóra az NDK-ban a „Rechentechnik”, az NSZK-ban a „Computertechnik” szót preferálták. Már a címében is jól szemléltette ezt a terminológiai különbséget az NDK-ban kiadott „Rechnentechnik/Datenverarbeitung” (Számítástechnika/Adatfeldolgozás) című újság.
Megrendelői oldalról hogyan lehet ezt a terminológiai-szóhasználati különbséget kezelni? A mai globalizált világban nagyon egyszerűen: a célnyelvnek megfelelő anyanyelvi fordítót kell a fordítással megbízni.
További cikkek:
|