|
Főoldal
Magyarról oroszra fordítás
Oroszról magyarra fordítás
Árak, rendelés
GyIK
Legutóbbi munkáim
Oroszul - по-русски
Kapcsolat
Szolgáltatások
Fordítási szakirányok
Cikkek a fordításról
Hazai csemegék
Érdekességek
Utazások
|
|
A fordítás minősége
Visszatérő ügyfelek? Kizárólag minőségi fordítás esetén.
A számítógépes programozás oktatásának első óráján az első intelem a következő: egy program írása egyáltalán
nem úgy kezdődik, hogy elkezdjük írni az utasításokat. Legelőször gondosan meg kell terveznünk a programunkat,
s csak azt követően kezdődhet a maga a programozás. Ugyananez igaz a minőségi fordítás esetében is.
A fordító legelőször áttekinti a szöveget, értelmezi azt, vizsgálja a témáját és ismerkedik a szövegben használt
sajátos terminológiával. Szükség esetén rákeres esetünkben a google.ru segítségével, hogy az adott
témában milyen cikkek találhatók az interneten. Azokba is beleolvas, keresi a magyar terminológiának megfelelő
orosz terminológiát. Szűkebb téma esetében ez akár órákig is eltarthat. S csupán ezt követően kezdi el magát a fordítást. Az alábbiakban nézzük meg ezt a folyamatot
pontokba szedve.
Az írásbeli fordítás folyamata
- A szöveg egészének elolvasása, az elolvasott szöveg fontosabb tényezőinek értelmezése,
a teljes szöveg megértése,
- az orosz internet hasonló témájú anyagainak tanulmányozása, az alkalmazott
terminológia kialakítása (ez egy iteratív folyamat, hiszen a fordítás során a terminológia sokszor,
menet közben csiszolódik - ezért nem javasolt egy hosszabb fordítás részenkénti leszállítása)
- maga a fordítás, s végül
- a lefordított szöveg rögzítése.
Annak érdekében, hogy minőségi fordítást kapjunk, nem szabad mellőznünk az első szakaszt, hiszen
a lefordítandó anyag általános értelmezése megkönnyíti a fordítás folyamatát, s emeli annak minőségi szintjét.
Egy írásbeli fordítás minőségét többféle kritérium szerint határozhatjuk meg.
- A minőségi kritériumok egyike a fordítás pontossága. Ez azt feltételezi, hogy a forrás és a lefordított szöveg tartalma pontosan feleljen meg egymásnak. Ez a kritérium meghatározó jellegű, hiszen ennek az ellenkezője esetén: ha a szövegek tartalmilag nem fedik egymást, akkor a fordítás nem tekinthetjük megfelelőnek.
- Egy írásbeli fordítás minőségének a második kritériumát annak a transzparenciája, azaz az átláthatósága jelenti. Ez azt jelenti, hogy a lefordított szövegen ne legyen érezhető, hogy az fordítás, hanem azt az adott nyelven született, eredeti amyagként érzékeljük.
Műfordítás vagy szakfordítás?
Közülük a műfordítás jelenti a nagyobb kihívást.
Ennek szemléltetésére hadd idézzük a műfordítás egyik ága nehézségi fokának tömör összefoglalását:
Gyerekkönyvet fordítani veszélyes vállalkozás! - olvashatjuk a Benke fordítóiroda honlapján.
Csak az a fordító lehet profi műfordító, aki maga is egy tehetséges író vagy költő. Hiszen egy műfordítás során a szavak és a kifejezések sorrendje és pontos fordítása egyáltalán nem fontos, lényeges viszont mindkét nyelv anyanyelvi szintű ismerete és a kreatív gondolkodás.
A szépirodalmi fordításoknál a kihívást az eredeti mű szépségének és sodrának átadása jelenti. Ez különösen a versfordítás során érzékelhető, mivel a szó szerinti fordításuk lerombolná a vers alapját, a rímeket. A versek fordítása jelenti a műfordítási képességek csúcsát. Nagyon kevesen rendelkeznek olyan tehetséggel, hogy műfordításokat végezzenek.
További cikkek:
|