|
Főoldal
Magyarról oroszra fordítás
Oroszról magyarra fordítás
Árak, rendelés
GyIK
Legutóbbi munkáim
Oroszul - по-русски
Kapcsolat
Szolgáltatások
Fordítási szakirányok
Cikkek a fordításról
Hazai csemegék
Érdekességek
Utazások
|
|
Férfi vagy női fordítót-tolmácsot bízzunk meg? Melyik az előnyösebb?
Bármilyen fordítói adatbázist megnézünk, rögtön szembeötlik, hogy a fordítók többsége a női nemhez tartozik, s ez az arány évről évre növekszik. Ennek kapcsán óhatatlanul felvetődik a címben megfogalmazott kérdés, hogy hatással lehet-e ez a fordítás minőségére?
Fordítók-háziasszonyok
Egyesek úgy vélik, hogy a női fordítók bizonyára háziasszonyok és így szabadúszó vállalkozóként dolgoznak. Valóban, az egyik ok, ami miatt a fordítók között ilyen magas a hölgyek aránya az lehet, hogy a részleges foglalkoztatást jól össze lehet egyeztetni a gyermekneveléssel. Ez napjainkban igen gyakori, hiszen az írásbeli fordítás rugalmas munkarendben otthon is végezhető.
Ugyanakkor a nőknek ebben a tradicionális szerepükben sokféle dolgot kell párhuzamosan végezni: tipikusan a gyerekekről való gondolkodást, a lakás rendben tartását, a család étellel való ellátását. Ez az évszázados hagyomány a humán oldalt fejleszti, így a hölgy-fordítók erőssége lehet a szavak finomabb értelmezése, képesek jobban megérteni a sorok közötti jelentést, a lefordítandó forrásszöveg „üzenetét”. Fordítói tevékenységet végezve ezeket az adottságokat különösen a szépirodalmi fordítás során kamatoztathatják.
A férfiak viszont az évszázadok során a harcos, a védelmező, a táplálék megszerzője szerepében tipikusan inkább egyetlen dologra koncentráltak, mégpedig az élet-halál harc miatt igen erőteljesen. Ezért számukra testhezállóbb lehet a pontos megfogalmazást igénylő műszaki fordítás.
Pszichológia
Ilyen vonatkozásban a hölgyek képesek jobban megérteni a beszélő partnerüket, a kommunikációjuk során talán rugalmasabbak. Ez ismét a női anyai szerepükhöz kapcsolódik, s ezek a készségeik évszázadok alatt fejlődtek ki.
A férfiak viszont egyenesebbek, a női rugalmaság nem jellemző rájuk.
A kommunikációs képességek elsősorban a tolmácsolási munka során fontosak, ahol a professzionalizmus mellett nem kis szerepet játszik a közvetett, nem verbális kommunikáció is.
Történelem - amikor a férfi fordítók/tolmácsok domináltak
Ebben a tekintetben, különösen a háborúk során kerültek előtérbe a férfi fordítók-tolmácsok. Ezek nyilván azok a „kéznél lévő” katonák voltak, akik egyébként is beszéltek valamilyen idegen nyelven. A fordítói munkájuk során kulcsfontosságú ismeretekhez is jutottak, ezért a tevékenységük a hírszerzői munkához is közelálló volt, azaz egyben nevén nevezve a feladatukat: kémek is voltak.
Végezetül hangsúlyoznunk kell, hogy ezek a gondolatok csak bizonyos, lehetséges törvényszerűségekre utalnak. Természetesen vannak kivételek. Egy fordító vagy tolmács esetében a legfontosabb a professzionalizmusa. A nemi hovatartozásuk jelentősége emellett eltörpül.
További cikkek:
|