Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    GyIK    Szolgáltatások    Kapcsolat      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




Ha fontos az orosz fordító ár, orosz fordítás ár, orosz magyar fordítás ár, magyar orosz fordítás ár, orosz magyar fordító ár, magyar orsz fordító ár, akkor megtalált minket.


Főoldal

Magyarról oroszra fordítás

Oroszról magyarra fordítás

Árak, rendelés

GyIK

Legutóbbi munkáim

Oroszul - по-русски

Kapcsolat


Szolgáltatások

Fordítási szakirányok

Cikkek a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Férfi vagy női fordítót-tolmácsot bízzunk meg? Melyik az előnyösebb?

Bármilyen fordítói adatbázist megnézünk, rögtön szembeötlik, hogy a fordítók többsége a női nemhez tartozik, s ez az arány évről évre növekszik. Ennek kapcsán óhatatlanul felvetődik a címben megfogalmazott kérdés, hogy hatással lehet-e ez a fordítás minőségére?

Fordítók-háziasszonyok

Egyesek úgy vélik, hogy a női fordítók bizonyára háziasszonyok és így szabadúszó vállalkozóként dolgoznak. Valóban, az egyik ok, ami miatt a fordítók között ilyen magas a hölgyek aránya az lehet, hogy a részleges foglalkoztatást jól össze lehet egyeztetni a gyermekneveléssel. Ez napjainkban igen gyakori, hiszen az írásbeli fordítás rugalmas munkarendben otthon is végezhető.

Ugyanakkor a nőknek ebben a tradicionális szerepükben sokféle dolgot kell párhuzamosan végezni: tipikusan a gyerekekről való gondolkodást, a lakás rendben tartását, a család étellel való ellátását. Ez az évszázados hagyomány a humán oldalt fejleszti, így a hölgy-fordítók erőssége lehet a szavak finomabb értelmezése, képesek jobban megérteni a sorok közötti jelentést, a lefordítandó forrásszöveg „üzenetét”. Fordítói tevékenységet végezve ezeket az adottságokat különösen a szépirodalmi fordítás során kamatoztathatják.

A férfiak viszont az évszázadok során a harcos, a védelmező, a táplálék megszerzője szerepében tipikusan inkább egyetlen dologra koncentráltak, mégpedig az élet-halál harc miatt igen erőteljesen. Ezért számukra testhezállóbb lehet a pontos megfogalmazást igénylő műszaki fordítás.

Pszichológia

Ilyen vonatkozásban a hölgyek képesek jobban megérteni a beszélő partnerüket, a kommunikációjuk során talán rugalmasabbak. Ez ismét a női anyai szerepükhöz kapcsolódik, s ezek a készségeik évszázadok alatt fejlődtek ki.

A férfiak viszont egyenesebbek, a női rugalmaság nem jellemző rájuk.

A kommunikációs képességek elsősorban a tolmácsolási munka során fontosak, ahol a professzionalizmus mellett nem kis szerepet játszik a közvetett, nem verbális kommunikáció is.

Történelem - amikor a férfi fordítók/tolmácsok domináltak

Ebben a tekintetben, különösen a háborúk során kerültek előtérbe a férfi fordítók-tolmácsok. Ezek nyilván azok a „kéznél lévő” katonák voltak, akik egyébként is beszéltek valamilyen idegen nyelven. A fordítói munkájuk során kulcsfontosságú ismeretekhez is jutottak, ezért a tevékenységük a hírszerzői munkához is közelálló volt, azaz egyben nevén nevezve a feladatukat: kémek is voltak.

Végezetül hangsúlyoznunk kell, hogy ezek a gondolatok csak bizonyos, lehetséges törvényszerűségekre utalnak. Természetesen vannak kivételek. Egy fordító vagy tolmács esetében a legfontosabb a professzionalizmusa. A nemi hovatartozásuk jelentősége emellett eltörpül.




További cikkek:

Hogyan lehet egy írásbeli fordítás minőségét értékelni?

Okleveles fordító

Online fordítóprogramok – előnyök és hátrányok