|
Főoldal
Magyarról oroszra fordítás
Oroszról magyarra fordítás
Árak, rendelés
GyIK
Legutóbbi munkáim
Oroszul - по-русски
Kapcsolat
Szolgáltatások
Fordítási szakirányok
Cikkek a fordításról
Hazai csemegék
Érdekességek
Utazások
|
|
Hogyan lehet egy írásbeli fordítás minőségét értékelni?
Amennyiben egy konkrét matematikai feladatot oldunk meg, akkor egy helyes megoldás esetén egyetlen eredményt kapunk. Egy fordítás értékelése során azonban egészen más a helyzet. Ekkor egy sor olyan szempontot kell figyelembe vennünk, melyek között a hibák mennyisége, azok súlyozása és megfelelősége is szerepel. Nem véletlen tehát, hogy a fordító és a megrendelő között – legyen az egy fordítóiroda vagy közvetlenül a megrendelő – előfordulhatnak hibák egy fordítás értékelése miatt.
A legfontosabb, amit tanácsolni lehet mindkét fél számára, hogy minimalizáljuk az érzelmi megnyilvánulásokat (azaz, „Ez az egész úgy, ahogy van, rossz!”, „Nekem nem tetszik!” stb.). Egy fordítás objektív értékelése a következő tényezőkből állhat:
1. Az értékelők illetékessége. Például egy közgazdasági végzettségű értékelőnek a véleménye egy műszaki szöveg fordítása tekintetében aligha tekinthető objektívnek, attól függetlenül, hogy kritizálj-e az adott fordítást vagy pedig ódákat zeng róla. Az értékelő személynek a fordítás témáját ugyanis jól kell ismernie, tökéletesen kell bírnia mindkét nyelvet, s a fordítói munkában is megfelelő gyakorlattal kell rendelkeznie.
2. Az értékelők száma. Minél több illetékes (!) szakember véleményezi a fordítást, annál objektívebb lesz a végleges vélemény. A bírálatra érdemes legalább két szakembert felkérni.
3. Az értékelők függetlensége. A fordító kollégájáról vagy pedig a megrendelő barátjáról nem igazán lehet függetlenséget elképzelni. Még abban az esetben sem, ha az adott szakértő az elvégzett fordításról egy rendkívül objektív véleményt ad. Az optimális megoldás – egy független szakértő felkérése.
4. Meg kell határozni az értékelés pontos paramétereit. Az biztos, hogy egy olyan szakkifejezés használata, mely eltorzítja a mondat értelmét vagy egy írásjel kihagyása – ezek olyan objektív tévedések, melyek a lektor megfelelő érvelése mellett ritkán ébresztenek kétségeket. A fordítást értékelő szakembernek a hiba feltárása során utalnia kell megfelelő szabályokra, kontexusokra, szótárakra vagy pedig enciklopédiai forrásokra. Ami a stilisztikai hibákat illeti, ezeket általában nehezebb alátámasztani, mivel egy olyan érvelés, hogy „Ez nem eléggé magyaros!” – nem lehet egy objektív értékelési kritérium.
5. A fordításhoz egy kidolgozott feladat-kiírást mellékeltek. Amennyiben a megrendelő az egyes szakkifejezésekhez egy kidolgozott szószedetet mellékel, akkor az a fordítási minőség értékelése során majd döntő jelentőséggel bír, még akkor is, ha a fordítás nem felel meg az általánosan elfogadott követelményeknek. Hasonló megközelítést jelent, ha a feladat-kiírás szerint egy tudományos szöveget a széles publikum számára kell adaptálni, akkor viszont elsősorban a megrendelő által megfogalmazott prioritások számítanak, nem pedig a fordítás általános szabályai.
6. A megfelelő terjedelem és a fordítás lektorálandó részeinek kiválasztási szabályai. Amennyiben több tucat vagy több száz oldal fordításának lektorálásról van szó, akkor csak kiválasztásos ellenőrzési módszert használhatunk, melynek során a szövegnek csak egy bizonyos részeit lektoráljuk. Ennek során fontos, hogy ezek a részek
- megfelelő mennyiségű összefüggő szöveget tartalmazzanak, továbbá, az is, hogy
- azokat véletlenszerűen, a forrásszöveg különböző részeiből emeljük ki.
Minél inkább megfelel a fordítás értékelése a fenti kritériumoknak, annál objektívebb értékelési eredményt kaphatunk. A legfontosabb pedig az, hogy mindkét fél, azaz mind a fordító, mind pedig a megrendelő a maga részéről megőrizze a függetlenségét, s készek legyenek arra, hogy a hibáikat elismerjék.
További cikkek:
|