|
Főoldal
Magyarról oroszra fordítás
Oroszról magyarra fordítás
Árak, rendelés
GyIK
Legutóbbi munkáim
Oroszul - по-русски
Kapcsolat
Szolgáltatások
Fordítási szakirányok
Cikkek a fordításról
Hazai csemegék
Érdekességek
Utazások
|
|
Lektorálás
Magyar anyanyelvű lektorral együttműködve minden fordítást lektorálva adok át. Ez a lektorálás elsősorban arra irányul, hogy a magyar forrásszöveg értelmét, üzenetét a fordítás helyesen adja vissza. Természetesen ezen túlmenően a lektorálás során például a teljességi ellenőrzés is megtörténik.
A lektorálás a fordítás minőségbiztosításának egy időigényes, viszont hatékony eszköze. Ugyanakkor a lektorálás csupán egy alapvetően jó fordítás minőségét tudja eredményesen javítani. Egy rossz fordítás csupán zöldmezős újrafordítással javítható kapitálisan.
Milyen hozzáadott értéket is jelent a lektorálásunk és hogyan is vállaljuk idegen fordító anyagának lektorálását?
A lektorálás jelentősége
Egy fordítás csak akkor lehet megfelelő minőségű, ha a fordító lelkiismeretesen fordít
. Azonban óhatatlanul előfordulhat, hogy elnéz egy szót vagy esetleg a forrásszövegben el van ütve valami, s emiatt félreértelmezi a forrásszöveget. A fordító akár ki is felejthet egy mondatot vagy egy bekezdést. Ilyenkor jelenthet segítséget a forrásnyelv anyanyelvét beszélő, azaz a forrásnyelvű szövegben rejlő üzenetet tökéletesen értő lektor friss szeme. Esetünkben azért is adunk ki minden anyagot lektorálva, mert a lektorálás eredményeképpen biztonságban érezzük magunkat: valóban jó minőségű anyag kerül ki a kezünkből.
Idegen fordító anyagainak lektorálása
Ilyen megkereséskor feltételes választ szoktunk adni. A vállalás előtt bekérjük a forrásszöveget is és a lefordított szöveget is. Elindítunk egy próba-lektorálást. Ennek során ellenőrizzük a fordítás minőségét.
- amennyiben a fordítás jó, akkor a fordítási ár 50%-áért adunk árajánlatot;
- amennyiben a fordítás nem megfelelő minőségű, akkor csak a nulláról történő újrafordítására vallalkozunk, a fordítási árunkon.
Miért nem célszerű egy rossz fordítást lektorálással „feljavítani”?
Ennek több oka is van:
- a megrendelő szempontjából a fő ok, hogy akárhogy is küzd a lektor, a nem megfelelő fordításban szereplő rossz mondatszerkezetek, rossz kifejezések óhatatlanul is korlátok közé szorítják őt. Nem tud szabadon szárnyalni – ez pedig minőség-veszteséget okoz;
- az előző szempont bennünket is érint, azaz a fordítót, a lektort is befolyásolja, hiszen egy óhatatlanul rosszabb minőségű munkát senki sem szívesen ad ki a kezéből;
- a fordító-lektor szempontjai közé tartozik még, hogy egy rossz fordítás „tákolgatása” időben sokkal tovább tart, mint a zöldmezős újrafordítása;
Egy rossz fordítás lektorálással történő javítását leginkább a következő közmondással lehet tömören szemléltetni: sokáig vajúdtak a hegyek és egeret szültek.
További cikkek:
|