|
Főoldal
Magyarról oroszra fordítás
Oroszról magyarra fordítás
Árak, rendelés
GyIK
Legutóbbi munkáim
Oroszul - по-русски
Kapcsolat
Szolgáltatások
Fordítási szakirányok
Cikkek a fordításról
Hazai csemegék
Érdekességek
Utazások
|
|
Milyen csalási formák fenyegetik napjainkban az egyéni fordítókat?
Az internet lehetővé teszi, hogy a földkerekség bármely részén élő ügyfelekkel működhessünk együtt úgy, hogy a munkaadónkkal még találkoznunk sem kell. Azonban ennek vannak árnyoldalai is, s a fordítási világpiacon elterjedt jelenség a csalás. A képlet egyszerű: megrendelik a fordítást, s utána a világ másik végén élő fordítót nem fizetik ki. S magát a fordítást pedig lényegében munka- és önköltség nélkül egyszerűen eladják a megrendelőjüknek.
Miután a megrendelő megkapta a fordítást, megszakítja a kapcsolatot a fordítóval
Ebben az esetben szó sincs a fizetésről, s nagyon nehéz a csalót megtalálni. A fordító kapcsolatfelvételi ígéreteit a megrendelő egyszerűen ignorálja, valamilyen törvényes úton a tartozást behajtani lehetetlen, hiszen annak költsége sokszorosan meghaladná a kár összegét.
Az egyik fordító kollégánk is így járt a rigai Valodu Serviss SIA nevű céggel. Még 2010. március 11-én kapott tőlük egy SOS rendelést, amit a kért határidőre teljesített is. A honoráriumát azóta sem fizették ki, hiába írt vagy telefonált nekik. Azóta is virágzik ez az üzleti modelljük, érdemes rákeresni a nevükre az interneten, csak az egész világból származó panaszáradatot olvashatjuk róluk, a legkülönbözőbb nyelveken.
A Valodu Serviss honlapjáról készített 2010-es kép. A honlapjuk címe 2020-ban vstulkojumi.lv
Más nevében jelentkezés
A megrendelő egy elismert cég nevében lép kapcsolatba a fordítóval (például egy annak megnevezésével megegyező vagy hasonló gmail-es címről. Arra meg is kapja válszként a fordítást, csak éppen nem fizeti ki. Amikor érdeklődünk, az eredeti, patinás cégnél természetesen sohasem hallottak róla.
Beetetés
Az egyéni fordító kap egy kisebb munkát, amit azonnal ki is fizetnek. Az így kialakított bizalomra építve – érkezik egy sokkal nagyobb, összetettebb munka. Természetesen ennek vállalásáról sürgősen kell dönteni. S a megrendelő el is tűnik, miután megkapta a fordítást.
Próbafordítás
Ezzel a témával gyakran találkozhatunk a fordítói fórumokon. A csalók módszere az, hogy magát a fordítandó szöveget kisebb darabokra bontják, majd különböző fordítóknak kiadják ingyenes próbafordításként. Így aztán a csalók ingyen jutnak hozzá a fordításhoz, s a fordítók soha többé nem látják őket, pedig a próbafordítást rendkívüli gondossággal, egy majdani fizetett munka reményében készítették el.
Fedezeti letéti díj beszedése
A fordítási piacon fordítói túlkínálat van, ezért működhet a következő módszer. A megrendelő azt kéri a fordítótól, hogy előre fizessen be egy bizonyos fedezeti díjat. Ez arra szolgál, hogy ha a fordító megkésik a munkával vagy pedig más módon megszegi az együttműködést, akkor ez az előre befizetett összeg fedezetül szolgáljon az általa okozott kárra. Természetesen – folytatódik az ígéret – problémamentes együttműködés esetén annak végén ez az összeg visszafizetésre kerül. Ez a modell teljesen ésszerűnek látszik. Az összeg befizetése után aztán a potenciális megrendelő nyomtalanul eltűnik, s a fordító se munkát, sem pedig pénzt nem kap.
További cikkek:
|