Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    GyIK    Szolgáltatások    Kapcsolat      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




Ha fontos az orosz fordító ár, orosz fordítás ár, orosz magyar fordítás ár, magyar orosz fordítás ár, orosz magyar fordító ár, magyar orsz fordító ár, akkor megtalált minket.


Főoldal

Magyarról oroszra fordítás

Oroszról magyarra fordítás

Árak, rendelés

GyIK

Legutóbbi munkáim

Oroszul - по-русски

Kapcsolat


Szolgáltatások

Fordítási szakirányok

Cikkek a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Online fordítóprogramok – előnyök és hátrányok

A számítástechnika folyamatos fejlődése és az ennek eredményeképpen kidolgozott új alkalmazások szélesre tárták előttünk a soknyelvű információcsere lehetőségeit. Napjainkban már a gyerekek is tudják, hogy különféle online fordítóprogramokat használhatunk, ha például oroszról magyarra vagy pedig magyarról oroszra kell valamit sürgősen lefordítani. Ugyanakkor meg kell jegyezni, hogy az ilyen korszerű technikák alkalmazásának sikere a tapasztalatunktól és a képzettségünktől függ.

Vizsgáljuk meg az internetes fordítóprogramok alkalmazásának hiányosságait, s amennyiben vannak, akkor az előnyeit is.

A gépi fordítás használata a gyakorlatban

Az online fordítóprogramokat tipikusan csak akkor használjuk, amikor valamilyen levelet, hirdetést, blogot, hozzászólást kell gyorsan lefordítani. Ebben esetben az anyanyelvünkön értelmezni tudjuk a kapott fordítás torzításait is és hibáit is. Azonban, ha például fontos műszaki dokumentáció vagy egészségügyi vizsgálatok eredményeit kell lefordítanunk, akkor jobban tesszük, ha ezeket nem bízzuk egy gépi fordítóprogramra. Az ugyanis teljességgel ignorálhatja az eredeti szöveg nyelvtanát és eltorzíthatja tartalmi jelentését, s egy igen szórakoztató fordítást készíthet számunkra. Még jó, ha a kapott gépi fordítás csak egy széles mosolyt csal az arcunkra. Viszont, ha ezt a fordítást el sem tudjuk olvasni (például, semmit sem értünk a gép által lefordított nyelven), s teljes mértékben az online fordító „intelligenciájára” hagyatkozunk, arra gondolva, hogy az nálunk úgyis jóval többet tud, akkor ennek következményei akár tragikusak is lehetnek: például a külföldi partner meg is szakíthat velünk minden kapcsolatot.

Az orosz-magyar és a magyar-orosz fordítást biztosító gépi foprdtóprogramok egyáltalán nem tévedhetetlenek

Az egyik legnépszerűbb gépi fordítóprogram által 2020-ban készített gépi fordítás
Ezt az orosz mondatot egy humán fordító inkább a következőképpen fordítja le magyarra:
Műtét
36.07 GYÓGYSZERES BEVONATÚ ÁTHIDALÓ BEVEZETÉSE A SZÍVKOSZORÚÉRBE




Még a gépi fordítóprogramok fejlesztői is igen gyakran, elismerik azt a tényt, hogy a termékük által lefordított szöveget valakinek végleges állapotba kell hozni. Egy gépi fordítást csak azt követően lehet a gyakorlatban felhasználni, miután azt egy profi fordító átdolgozta.

Online szótárak

A kínos esetek elkerülése érdekében, amennyiben ismerjük az adott idegen nyelvet, akkor érdemesebb a jobb minőségű online szótárakat használnunk. Bár ezek természetesen nem fordítanak le egész mondatokat, viszont az egyes lefordított szavak egészen jól használhatóak lehetnek.

Mikor válasszuk inkább a professzionális humán fordítást?

Abban az esetben viszont, ha nem ismerjük megfelelő szinten az adott idegen nyelvet, akkor inkább forduljunk egy fordítóirodához vagy pedig az adott idegen nyelvből egy megfelelő SZAKFORDITÓI képzettséggel rendelkező fordítóhoz, mely elkészítheti számunkra az esetünkben említett példához visszatérve a szükséges oroszról magyarra vagy magyarról oroszra fordítást.

A gépi fordítás előnye

A fordítóprogramok használatának két előnye van:

  • igen könnyen, gyorsan hozzáférhetőek és
  • ingyenesek.
Viszont amennyiben a minőségről beszélünk, akkor számítógépes fordítás természetesen csak utolsóként kerülhet rájuk a sor.

Összefoglalva megállapíthatjuk, hogy bár az utóbbi években igen sokat javult az online fordítás minősége, az még messze áll a fordítás terén képzett humán fordító által elkészített munka minőségétől. Bár a fordítóprogramok száma a világon már százas nagyságrendű, ezek egyike sem képes megérezni a nyelvet, az abba zárt kulturális sajátosságok megértését, egy stilisztikai szempontból is kicsiszolt fordítás elkészítését. Mind erre csak egy humán fordító képes.




További cikkek:

A lektorálás jelentősége

Hogyan válasszunk egyéni fordítót?

Hogyan lehet egy írásbeli fordítás minőségét értékelni?