Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    GyIK    Szolgáltatások    Kapcsolat      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




Ha fontos az orosz fordító ár, orosz fordítás ár, orosz magyar fordítás ár, magyar orosz fordítás ár, orosz magyar fordító ár, magyar orsz fordító ár, akkor megtalált minket.


Főoldal

Magyarról oroszra fordítás

Oroszról magyarra fordítás

Árak, rendelés

GyIK

Legutóbbi munkáim

Oroszul - по-русски

Kapcsolat


Szolgáltatások

Fordítási szakirányok

Cikkek a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

A külföldi partnerekkel folytatott sikeres üzleti levelezés titka

Hazánkban nagyon sok külföldi cég alapított kirendeltséget és viszont is igaz: a hazai cégek szintén terjeszkednek külföldön. Viszont még akkor is, ha az üzlet a hazai pályára koncentrálódik, sokan működnek együtt külföldi partnerrel. Tehát bármely aspektust is nézünk, nem lehet megkerülni a külföldi partnerekkel végzett idegen nyelvű levelezést és iratcserét.

Oroszországi és a volt szovjetunióbeli üzleti kapcsolatok

Ennek során a levelezés sokszor még az orosz-magyar viszonylatban is angolul folyik. Volt például olyan orosz-magyar tolmácsolásunk, ahol az orosz fél végül angolra fordítva kérte a magyar nyelvű dokumentációt, mivel az anyacégük nem Oroszországban volt. Egy másik példa, hogy az orosz partner Angliában végezte az egyetemet, s ő nyilván angolul tárgyalt és a dokumentációkat is angolul igényelte. Ezek azonban a kivételek. A magyarországi üzleti életben az oroszországi partnerek gyakorlatilag mindig oroszul kommunikálnak, sőt a volt Szovjetunió országaiban élő cégek is igen sokszor az oroszt választják üzleti nyelvként. A saját gyakorlatunkban ilyennel kazah, ukrán, lett, észt vonatkozásban találkoztunk.

A nyelvi nehézségek áthidalása profi orosz fordítóval

A legjobb segítség ilyenkor egy szakképzett, tapasztalt orosz fordító. Abban az esetben ugyanis, ha a fordítandó anyag nem a megfelelő kezekbe kerül, akkor a fordításban olyan pontatlanságok, hibák fordulhatnak elő, melyek eltorzíthatják nem csupán a mondat, hanem az egész fordítás értelmét. Ennek következményeként pedig előfordulhat az, hogy a kapcsolatban álló felek félreértik egymást, ami pedig súlyos összegekben mérhető kárt okozhat a felek bármelyikének vagy pedig mindkét félnek. Ezért akárki is készítette el az adott okiratot, Önök, a külföldi partner, egy beruházójuk vagy akár egy ügyvéd, azt az anyagot kizárólag csak olyan szakképzett, orosz (!!!) fordítói diplomával rendelkező orosz fordító számára szabad odaadni, aki a saját anyanyelvére fordít.

Fordítóprogramok?

A fordítási területtel nem igazán ismerős emberek között elterjedt az a vélemény, hogy a fordítás az interneten keresztül könnyen elérhető fordítóprogramok segítségével is elvégezhető. Ez a különféle szerződések és megállapodások vonatkozásában egyszerűen megengedhetetlen. Az az igazság, hogy az ilyen fordítóprogramok, legyen szó akármilyen nyelvpárról, sokszor teljesen eltorzítják a forrásszövegben szereplő mondanivalót. Ennek eredményeképpen akár meg is szakadhatnak az egyébként gyümölcsözőnek induló nemzetközi kapcsolatok.

Összegezve tehát:

A komoly orosz fordítási feladatokat mindig bízzuk
  1. orosz-magyar és magyar-orosz szakfordítói oklevéllel rendelkező,
  2. a célnyelv szerinti anyanyelvű fordítóra, azaz oroszról magyarrra fordítás esetén magyar anyanyelvű, magyarról oroszra fordítás esetén pedig orosz anyanyelvű fordítóra.
Az pedig már csak hab a tortán, ha az adott orosz fordító valamilyen drága, több százezer forintos fordítás-minőséget támogató szoftverrel is rendelkezik, mint például a memoQ vagy pedig a Trados. Az alkalmi orosz fordítók ekkora összeget nem ruháznak be, csak azok, akik valóban rendszeresen, napi szinten fordítanak, s komoly klientúrával rendelkeznek.




További cikkek:

Milyen csalási formák fenyegetik napjainkban az egyéni fordítókat?

Hogyan válasszunk egyéni fordítót?

Nehezen olvasható