|
Főoldal
Magyarról oroszra fordítás
Oroszról magyarra fordítás
Árak, rendelés
GyIK
Legutóbbi munkáim
Oroszul - по-русски
Kapcsolat
Szolgáltatások
Fordítási szakirányok
Cikkek a fordításról
Hazai csemegék
Érdekességek
Utazások
|
|
A külföldi partnerekkel folytatott sikeres üzleti levelezés titka
Hazánkban nagyon sok külföldi cég alapított kirendeltséget és viszont is igaz: a hazai cégek szintén terjeszkednek külföldön. Viszont még akkor is, ha az üzlet a hazai pályára koncentrálódik, sokan működnek együtt külföldi partnerrel. Tehát bármely aspektust is nézünk, nem lehet megkerülni a külföldi partnerekkel végzett idegen nyelvű levelezést és iratcserét.
Oroszországi és a volt szovjetunióbeli üzleti kapcsolatok
Ennek során a levelezés sokszor még az orosz-magyar viszonylatban is angolul folyik. Volt például olyan orosz-magyar tolmácsolásunk, ahol az orosz fél végül angolra fordítva kérte a magyar nyelvű dokumentációt, mivel az anyacégük nem Oroszországban volt. Egy másik példa, hogy az orosz partner Angliában végezte az egyetemet, s ő nyilván angolul tárgyalt és a dokumentációkat is angolul igényelte. Ezek azonban a kivételek. A magyarországi üzleti életben az oroszországi partnerek gyakorlatilag mindig oroszul kommunikálnak, sőt a volt Szovjetunió országaiban élő cégek is igen sokszor az oroszt választják üzleti nyelvként. A saját gyakorlatunkban ilyennel kazah, ukrán, lett, észt vonatkozásban találkoztunk.
A nyelvi nehézségek áthidalása profi orosz fordítóval
A legjobb segítség ilyenkor egy szakképzett, tapasztalt orosz fordító. Abban az esetben ugyanis, ha a fordítandó anyag nem a megfelelő kezekbe kerül, akkor a fordításban olyan pontatlanságok, hibák fordulhatnak elő, melyek eltorzíthatják nem csupán a mondat, hanem az egész fordítás értelmét. Ennek következményeként pedig előfordulhat az, hogy a kapcsolatban álló felek félreértik egymást, ami pedig súlyos összegekben mérhető kárt okozhat a felek bármelyikének vagy pedig mindkét félnek. Ezért akárki is készítette el az adott okiratot, Önök, a külföldi partner, egy beruházójuk vagy akár egy ügyvéd, azt az anyagot kizárólag csak olyan szakképzett, orosz (!!!) fordítói diplomával rendelkező orosz fordító számára szabad odaadni, aki a saját anyanyelvére fordít.
Fordítóprogramok?
A fordítási területtel nem igazán ismerős emberek között elterjedt az a vélemény, hogy a fordítás az interneten keresztül könnyen elérhető fordítóprogramok segítségével is elvégezhető. Ez a különféle szerződések és megállapodások vonatkozásában egyszerűen megengedhetetlen. Az az igazság, hogy az ilyen fordítóprogramok, legyen szó akármilyen nyelvpárról, sokszor teljesen eltorzítják a forrásszövegben szereplő mondanivalót. Ennek eredményeképpen akár meg is szakadhatnak az egyébként gyümölcsözőnek induló nemzetközi kapcsolatok.
Összegezve tehát:
A komoly orosz fordítási feladatokat mindig bízzuk
- orosz-magyar és magyar-orosz szakfordítói oklevéllel rendelkező,
- a célnyelv szerinti anyanyelvű fordítóra, azaz oroszról magyarrra fordítás esetén magyar anyanyelvű, magyarról oroszra fordítás esetén pedig orosz anyanyelvű fordítóra.
Az pedig már csak hab a tortán, ha az adott orosz fordító valamilyen drága, több százezer forintos fordítás-minőséget támogató szoftverrel is rendelkezik, mint például a memoQ vagy pedig a Trados. Az alkalmi orosz fordítók ekkora összeget nem ruháznak be, csak azok, akik valóban rendszeresen, napi szinten fordítanak, s komoly klientúrával rendelkeznek.
További cikkek:
|