|
Főoldal
Magyarról oroszra fordítás
Oroszról magyarra fordítás
Árak, rendelés
GyIK
Legutóbbi munkáim
Oroszul - по-русски
Kapcsolat
Szolgáltatások
Fordítási szakirányok
Cikkek a fordításról
Hazai csemegék
Érdekességek
Utazások
|
|
Önéletrajzok fordítása
Ha valaki szeretne elhelyezkedni valamilyen munkahelyen, akkor a munkavállalása elbírálásához először is önéletrajzot kell beadnia. Ennek pontossága, figyelemfelkeltő és mégis szerény megfogalmazása az adott személy elbírálása során kulcsfontosságú lehet.
Mi is egy önéletrajz?
Az önéletrajz (latinul curriculum vitae) „életutat” jelent. Azaz ez tartalmazza az adott személyre vonatkozó összes releváns információt – a képzettségének szintjére és fajtájára, valamennyi korábbi munkahelyére vonatkozó adatot. Ezt tipikusan annak a cégnek a személyzeti osztályára kell benyújtani, ahova a munkavállaló pályázik. Bár az önéletrajz vonatkozásában nem létezik nyelvfüggő vagy országfüggő szabályrendszer, ezt mégis a lehető legprofesszionálisabban, a nemzetközi szabványoknak, ajánlásoknak megfelelően kell elkészíteni.
Mielőtt nekifogunk önéletrajzunk megírásának, érdemes elolvasni a
profi önéletrajzok írásával kapcsolatos hasznos tanácsokat
is.
Önéletrajz fordítása anyanyelvi fordítóval
Abban az esetben, ha a megpályázott cég orosz tulajdonú, akkor az önéletrajzot tipikusan orosz nyelven is be kell nyújtani. Amennyiben ilyen helyzetbe kerül, akkor segítünk egy vonzó önéletrajz összeállításában, felhasználva az Ön által rendelkezésünkre bocsátott információt és megfelelően helyezzük el a hangsúlyokat is.
Kizárólag önéletrajzok fordításában járatos anyanyelvi fordítóra szabad rábízni az ilyen érzékeny témájú fordítást. Amennyiben Ön nem hivatásos fordító, akkor nem célszerű saját fordítással kísérletezni, illetve a fordítást valamilyen gyakorlatlan fordítóra rábízni. A képzettségének, az elsajátított tapasztalatoknak a rossz minőségű fordítása kellemetlen érzéseket válthat ki az olvasójában, hiszen a potenciális munkáltatók torzított formában kapják meg az önéletrajzában szereplő adatait. Az önéletrajzhoz célszerű egy kísérőlevelet is csatolni. Ez megnöveli annak valószínűségét, hogy az adott önéletrajzot valóban elolvassák és eljuttassák a döntéshozó felső vezetésig.
Az önéletrajz fordítás sajátosságai
Még néhány ok, ami miatt az önéletrajzunk fordítását kizárólag professzionális fordítókra szabad bíznunk:
- rövidítések feloldása és azok fordítása;
- az oktatási intézmények (főiskolák, egyetemek, karok, szakok, tanfolyamok) megnevezésének fordítása;
- a nemzetközi cégek nevének fordítása;
- az oroszországi cégnevek fordítása;
- a dátumok és a telefonszámok megfelelő írásmódja;
- a használt terminológia sajátosságai;
- az önéletrajz formai kivitelezése.
Például tudni kell, hogy az orosz nyelvben a dátum után oda kell írni a „év” szót, vagy annak rövidítését, a magyarban erre nincs szükség (a magyar 2017 – oroszul 2017 год). Bár a telefonszámok vonatkozásában a magyar és az orosz írásmód megegyezik (mindkét országban a xxx-xx-xx formátumot használják), azonban nemzetközi vonatkozásban az az elfogadott, hogy a minden országban másképpen megkapott nemzetközi vonal megszerzése UTÁNI résszel kezdődik a telefonszám, egy + jel után. (Megjegyezzük, hogy léteznek más telefonszám írási módok is. Franciaországban például kötőjel helyett pontokkal választják el a telefonszám egyes részeit, az amerikai telefonszám-formátum írásmódja: xxx-xxxxx, a bolgár írási mód pedig xx-xx-xx). Például egy magyar vondafonos mobilszám nemzetközi megadási formátuma: +36-70-xxx-xx-xx. A professzionális fordító tájékozott az Oroszországban, illetve a Magyarországon használatos, aktuális terminológiai sajátosságokról is.
Amikor egy perspektív, jól fizető állást pályázunk meg, akkor komoly felelősséget jelent az önéletrajz fordítása. Annak érdekében, hogy valóban jó minőségű önéletrajz-fordítást tudjon benyújtani, forduljon tapasztalt anyanyelvi fordítóhoz. Egy önéletrajz-fordításhoz nem szükséges befáradnia az irodánkba, elegendő csak email-csatolmányként elküldenie hozzánk.
További cikkek:
|