|
Főoldal
Főoldal
Magyarról oroszra fordítás
Oroszról magyarra fordítás
Árak, rendelés
GyIK
Legutóbbi munkáim
Oroszul - по-русски
Kapcsolat
Szolgáltatások
Fordítási szakirányok
Cikkek a fordításról
Hazai csemegék
Érdekességek
Utazások
|
|
A leütésszám meghatározása a forrásszöveg vagy a lefordított szöveg alapján? Melyik a jobb?
A fordítóirodák és a szabadúszó fordítók két alapvető módszert használnak a fordítandó szöveg mennyiségének meghatározására: a forrásszöveg vagy pedig a lefordított szöveg terjedelme alapján.
A megrendelő és a fordító szempontjából
Ha a megrendelő oldaláról nézzük, akkor ő kétségtelenül a forrásszöveg alapján történő meghatározás mellett voksol. Előre, azonnal fix árat kap, így például egy közületi megrendelő esetén az ügyintéző egy meghatározott, konkrét összeget hagyathat jóvá a főnökségével. Ezen kívül így kizárt a lefordított szövegnek a fordító általi megalapozatlan „felfújása”, például további szóközök beiktatásával, szándékosan hosszabb szinonímák használatával. Ez a fajta ár-meghatározás a fordító számára pszichésen megnyugtatóbb: sokkal szabadabban fejezheti ki magát, hiszen nem fenyegeti olyan vád, hogy esetleg szándékosan, rosszhiszeműen növelte a terjedelmet.
Ugyanakkor szintén a fordítók oldaláról vizsgálva a dolgot egy másik szempontból: ők méltán mondhatják, hogy ne a nyersanyag, hanem az elvégzett munka alapján történjen a fizetés. S ehhez hozzátehetik azt is, hogy „bezzeg a lefordított szöveg jóval hosszabb lett, mint a forrásnyelvű, tehát én az elvégzett munkám alapján számítva többet kaphatnék”.
Orosz fordítás esetén melyik a hosszabb: a forrás- vagy pedig a célnyelvű szöveg? Az alábbiakban megadunk néhány gyakorlati példát:
Az orosz nyelvű forrásszöveg leütésszáma szóközökkel
|
A magyar fordítás leütésszáma szóközökkel
|
A lefordított szöveg az eredetihez képest hány %-kal nagyobb (+) vagy kisebb (-)
|
1622
|
1901
|
1,72
|
15628
|
18371
|
1,75
|
33554
|
49915
|
1,49
|
14199
|
15328
|
1,08
|
94428
|
10460
|
1,11
|
|
Az átlag
|
1,43
|
Oroszról magyarra fordítás
Az orosz nyelvű forrásszöveg leütésszáma szóközökkel
|
A magyar fordítás leütésszáma szóközökkel
|
A lefordított szöveg az eredetihez képest hány %-kal nagyobb (+) vagy kisebb (-)
|
12204
|
13378
|
1,09
|
31066
|
33025
|
1,1,06
|
5217
|
5647
|
1,08
|
14199
|
15328
|
1,08
|
7157
|
8291
|
1,15
|
6673
|
6738
|
1,00
|
|
Az átlag
|
1,08
|
Magyarról oroszra fordítás
Milyen következtetést vonhatunk le?
A két táblázatban található csekély számú minta alapján két olyan megállapítást tehetünk, mely nem a konkrét számokra, hanem a trendre vonatkozik:
- a fordítás általában hosszabb, mint az eredeti;
- a magyarra fordítás tipikusan hosszabb, mint az oroszra fordítás.
|