Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    Szolgáltatásaim    Kapcsolat    GyIK



Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Bemutatkozás

Árak, rendelés

Kapcsolat


Szolgáltatásaim

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Legutóbbi munkáim

Szerződések fordítása

A jogi tematikájú fordítások között a mi gyakorlatunkban ez fordul elő leggyakrabban. A szerződések fordítására mindig is nagy lesz a kereslet, hiszen a magyar üzletemberek között állandó jelleggel népszerűek a Magyarországhoz képest hatalmas piacot kínáló, az orosz nyelv révén elérhető országok.

Ugyanakkor viszont a szerződés-fordítás a fordító részéről nagy pontosságot követel. Abszolút követelmény, hogy a forrásszöveg és a fordítás maximálisan feleljen meg egymásnak. Ellenkező esetben ugyanis a szerződő felek között nézeteltérések keletkezhetnek, sőt az oroszul beszélő partnerrel meg is szakadhatnak a korábban már kiépített kapcsolatok.

Szerződés-fajták

Magyar-orosz és a fordítást is vallaló magyar anyanyelvű lektorom révén orosz-magyar vonatkozásban a témához tartozó mindenféle dokumentum fordítását nagy gyakorlattal vállaljuk, például:
  • megállapodások fordítása;
  • szerződések fordítása;
  • egyezmények fordítása.
A szerződések tanúsítása (hitelesítése, záradékolása)

A saját fordításunk esetében mi térítésmentesen végezzük annak tanúsítását (hitelesítését, záradékolását).
  • Ennek során mi összetűzzük a kinyomtatott forrásszöveget a fordításával, a tűzést címkével ragasztjuk le, majd a pecsételést úgy végezzük, hogy a pecsétünk a címkén is és a fordítás papírján is rajta legyen – ezáltal nem lehet észrevétlenül megbontani az összefűzött orosz-magyar nyelvű irat-párost.
  • A magyar fordítás végén pedig elhelyezzük az oroszul és magyarul egyaránt olvasható záradékunkat, hogy a fordítás megegyezik az eredeti szöveggel. Ezt pecséttel és aláírással igazoljuk.
  • Az aláírás alatt pedig láthatók az elérhetőségeink (telefon, email, honlapcím): Ez arra az esetre szolgál, ha valakinek kérdése merülne fel, akkor az könnyen megtalálhasson bennünket. Ez a „nevesítés” ugyanakkor a fordítói-lektori (hiszen mi minden szöveget lektoráltan adunk át) személyes felelősség-vállalást is hangsúlyozza.
Sürgős szerződés-fordítás

Az ügyfeleink gyakran fordulnak hozzánk olyan kéréssel, hogy egy szerződésnek és annak mellékleteinek fordítását a lehető leghamarabb készítsük el. Amennyiben a többi rendelésünk vállalási határidői ezt megengedik, akkor ennek a kérésnek eleget is teszünk. A fordítóirodák többségével ellentétben ez nálunk nem jelent többlet-költséget: a sürgős fordítást is listaáron készítjük el. Mi ugyanis abból indulunk ki, hogy fordítóként ugyanazt a munkát végezzük el, mintha lazább határidővel dolgoznánk, tehát miért is kérnénk felárat a sürgős fordításért?

Milyen témájú szerződéseket fordítunk leggyakrabban?

Áruszállítási szerződések, oroszul beszélő vevők, sőt már eladók (!) ingatlan adás-vételi szerződései, ingatlan-bérleti szerződések, házassági szerződések, banki ingatlan-hitel szerződések, ügynöki szerződések, gépjármű kölcsön-szerződések s bizonyos értelemben ide tartoznak a végrendeletek is. S a szerződéses partnerek a legkülönfélébb országokban lehetnek: Oroszország és Ukrajna mellett Kazahsztán a leggyakoribb, de előfordultak már belorussziai, németországi, azerbajdzsáni, kanadai partnerek is.

Formai kivitelezés

A leggyakoribb igény az, hogy a fordítás legyen kéthasábos, az egyikben legyen a magyar, a másikban pedig az orosz nyelvű szöveg. Sőt olyan igény is volt már, hogy a fordítást az oroszból végezzük, de az eredetileg orosz-angol kéthasábos szerződésben az oroszt írjuk felül, így egy angol-magyar kéthasábos szerződés keletkezett. Természetesen az is gyakran előfordul, hogy legyen egy oroszból fordított magyar, vagy pedig egy magyarból fordított orosz nyelvű, különálló fordítási állomány.

Az elmondottak alapján látható, hogy a szerződés-fordítás egy összetett, sokszínű, felelősségteljes munka. A fordító részéről nagy tapasztalatot igényel, s a megfelelő pontosság érdekében célszerű mindig lektorálással együtt megrendelni – ami nálunk egyébként az alapárba beépített szolgáltatást jelenti.