Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    Szolgáltatásaim    Kapcsolat    GyIK      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Bemutatkozás

Árak, rendelés

GyIK

Kapcsolat


Szolgáltatásaim

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Legutóbbi munkáim

Szerződések fordítása

A jogi tematikájú fordítások között a mi gyakorlatunkban ez fordul elő leggyakrabban. A szerződések fordítására mindig is nagy lesz a kereslet, hiszen a magyar üzletemberek között állandó jelleggel népszerűek a Magyarországhoz képest hatalmas piacot kínáló, az orosz nyelv révén elérhető országok.

Ugyanakkor viszont a szerződés-fordítás a fordító részéről nagy pontosságot követel. Abszolút követelmény, hogy a forrásszöveg és a fordítás maximálisan feleljen meg egymásnak. Ellenkező esetben ugyanis a szerződő felek között nézeteltérések keletkezhetnek, sőt az oroszul beszélő partnerrel meg is szakadhatnak a korábban már kiépített kapcsolatok.

Szerződés-fajták

Magyar-orosz és a fordítást is vallaló magyar anyanyelvű lektorom révén orosz-magyar vonatkozásban a témához tartozó mindenféle dokumentum fordítását nagy gyakorlattal vállaljuk, például:
  • megállapodások fordítása;
  • szerződések fordítása;
  • egyezmények fordítása.
A szerződések tanúsítása (hitelesítése, záradékolása)

A saját fordításunk esetében mi térítésmentesen végezzük annak tanúsítását (hitelesítését, záradékolását).
  • Ennek során mi összetűzzük a kinyomtatott forrásszöveget a fordításával, a tűzést címkével ragasztjuk le, majd a pecsételést úgy végezzük, hogy a pecsétünk a címkén is és a fordítás papírján is rajta legyen – ezáltal nem lehet észrevétlenül megbontani az összefűzött orosz-magyar nyelvű irat-párost.
  • A magyar fordítás végén pedig elhelyezzük az oroszul és magyarul egyaránt olvasható záradékunkat, hogy a fordítás megegyezik az eredeti szöveggel. Ezt pecséttel és aláírással igazoljuk.
  • Az aláírás alatt pedig láthatók az elérhetőségeink (telefon, email, honlapcím): Ez arra az esetre szolgál, ha valakinek kérdése merülne fel, akkor az könnyen megtalálhasson bennünket. Ez a „nevesítés” ugyanakkor a fordítói-lektori (hiszen mi minden szöveget lektoráltan adunk át) személyes felelősség-vállalást is hangsúlyozza.
Sürgős szerződés-fordítás

Az ügyfeleink gyakran fordulnak hozzánk olyan kéréssel, hogy egy szerződésnek és annak mellékleteinek fordítását a lehető leghamarabb készítsük el. Amennyiben a többi rendelésünk vállalási határidői ezt megengedik, akkor ennek a kérésnek eleget is teszünk. A fordítóirodák többségével ellentétben ez nálunk nem jelent többlet-költséget: a sürgős fordítást is listaáron készítjük el. Mi ugyanis abból indulunk ki, hogy fordítóként ugyanazt a munkát végezzük el, mintha lazább határidővel dolgoznánk, tehát miért is kérnénk felárat a sürgős fordításért?

Milyen témájú szerződéseket fordítunk leggyakrabban?

Áruszállítási szerződések, oroszul beszélő vevők, sőt már eladók (!) ingatlan adás-vételi szerződései, ingatlan-bérleti szerződések, házassági szerződések, banki ingatlan-hitel szerződések, ügynöki szerződések, gépjármű kölcsön-szerződések s bizonyos értelemben ide tartoznak a végrendeletek is. S a szerződéses partnerek a legkülönfélébb országokban lehetnek: Oroszország és Ukrajna mellett Kazahsztán a leggyakoribb, de előfordultak már belorussziai, németországi, azerbajdzsáni, kanadai partnerek is.

Formai kivitelezés

A leggyakoribb igény az, hogy a fordítás legyen kéthasábos, az egyikben legyen a magyar, a másikban pedig az orosz nyelvű szöveg. Sőt olyan igény is volt már, hogy a fordítást az oroszból végezzük, de az eredetileg orosz-angol kéthasábos szerződésben az oroszt írjuk felül, így egy angol-magyar kéthasábos szerződés keletkezett. Természetesen az is gyakran előfordul, hogy legyen egy oroszból fordított magyar, vagy pedig egy magyarból fordított orosz nyelvű, különálló fordítási állomány.

Az elmondottak alapján látható, hogy a szerződés-fordítás egy összetett, sokszínű, felelősségteljes munka. A fordító részéről nagy tapasztalatot igényel, s a megfelelő pontosság érdekében célszerű mindig lektorálással együtt megrendelni – ami nálunk egyébként az alapárba beépített szolgáltatást jelenti.