|
Főoldal
Magyarról oroszra fordítás
Oroszról magyarra fordítás
Árak, rendelés
GyIK
Legutóbbi munkáim
Oroszul - по-русски
Kapcsolat
Szolgáltatások
Fordítási szakirányok
Cikkek a fordításról
Hazai csemegék
Érdekességek
Utazások
|
|
Szovjet-orosz viccek
Fordítói pályafutásom során már kaptam olyan feladatot, amikor a lefordítandó szövegben viccek is, humor is szerepelt. Ez adta az ötletet ahhoz, hogy
közreadjak egy csokor szovjet-orosz viccet.
Jó szórakozást!
Viccek a szocializmus idejéből
- Ki az aki ül, és vicceket talál ki?
- Aki vicceket talál ki, azt le is ültetik.
Letartóztatták Ivanovát, a 3. számú óvoda óvónőjét, mert a gyerekek kompótjához hozzátöltött 100 grammot (az oroszban így önmagában egyértelműen a vodkát értik alatta), hogy felmelegedjenek.
A gyerekek követelik, hogy azonnal engedjék ki az óvónőt. Már le is tették az óvadékot.
A nem is olyan régi időkben Iván Ivánovicstól kérdezik:
- Miért csuktak le?
- Egy képet festettem Leninről "Lenin Lengyelországban" címmel.
- Na ne! S mi volt egyáltalán a képen?
- Hát, semmi különös. Egy öböl. Reggel. Egy kunyhó. A kunyhó bejáratánál két pár csizma. Az egyik Krupszkajáé, a másik pedig Dzerzsinszkijé.
- És Lenin? Ő hol van?
- Hiszen mondtam már: "Lenin Lengyelországban".
Hol volt, hol nem volt, élt a Szovjetunióban egy liftszerelő. A munkahelyén szerették őt az arany keze, a vidám, közvetlen természete miatt. Meggazdagodni nem tudott ugyan, de a családja emberi módon élt. Jött a 70-es évek kivándorlási hulláma, s kiment a családjával együtt az Egyesült Államokba. Akkor még alig voltak oroszok az USÁ-ban, s amikor állást keresett, mindenütt óriási feltűnést keltett, hogy szinte nulla angol nyelvismerettel dolgozni szeretne. Végül aztán felvették az egyik liftszerelő céghez. Az első munkája a főnöke házában lévő öreg lift javítása volt. Tökéletesen sikerült. A cég ekkor új profilként felvette azon régi liftek javítását, amelyeket már senki sem vállalt. Az üzlet beindult és virágzott. Mindenki elégedett volt hősünk munkájával. Azonban egyszer csak elkezdett panaszkodni a főnöknek az egyik diszpécser-kislány, hogy ennek az Andrejnek hiába beszél, semmit sem ért angolul. A válasz a következő volt. „Kisasszony! Vagy sürgősen megtanul oroszul, vagy kirúgom. Ugyanis egy olyan munkaerőt, aki fel tudja venni a telefont, egy perc alatt találok, de egy olyan aranykezű liftszerelőt, mint Andrej, talán soha!”
- Lesz-e pénz kommunizmusban?
- A jugoszláv revízionisták szerint lesz.
A kínai dogmatikusok szerint nem lesz.
Mi, igazi leninista szovjet kommunisták természetesen dialektikusan viszonyulunk ehhez a kérdéshez: van akinek lesz, van akinek nem lesz.
Mai orosz viccek
Együtt vonatozik egy orosz és egy ausztrál. Az orosz megéhezik, s elővesz egy főtt tojást.
Az ausztrál kérdezi tőle, hogy mi ez?
- Tojás, feleli az orosz.
Az ausztrál:
- Nálunk egy strucctojás akkora, hogy egy darab az egész családnak elég.
Az orosz elővesz egy csikecombot.
- Hát ez micsoda?
Orosz:
- Csirkecomb.
Ausztrál:
- Nálunk egy struccnak a combja akkora, hogy egyet megfőzöl, s az egész falunak elég.
S az orosz az ülés alól kigurít egy görögdinnyét.
Ausztrál:
- Ez micsoda?
Orosz:
- Köszméte.
Az optimista – az angol nyelvet igyekszik elsajátítani,
a pesszimista – a kínait,
a realista pedig – a kalasnyikovot.
Egy magyar panaszkodik egy orosznak:
- Annyi évet éltem Oroszországban, s mégsem sikerült elég jól megtanulnom oroszul.
- S mégis, mi történt?
- A piacon megkérdeztem az eladót:
- Mi ez?
- Fekete ribizli.
- S miért piros?
- Hát, mert még zöld.
Orosz fordítással, lektorálással, tolmácsolással kapcsolatos viccek
A nagymama az unokáinak dobokat vásárol. A lánya felháborodva kérdezi tőle:
- Anya, hát nem emlékszel, hogy amikor mi gyerekek voltunk, mennyire idegesített benneteket a dobolás?
Mire kaján mosollyal az arcán érkezik a nagymamától a válasz:
- Deeeehogyneeeeeem!
2017. november - orosz fordítás CBA Príma módra
A hetvenes években járunk. Moszkvai filmfesztivál, Mir filmszínház. Valamilyen NDK film ment, melyben az amerikai indiánok harcoltak
a hódító sápadtarcúakkal. A főszerepben Gojko Mitics. Bejön egy 5-6 fős csapat,
akik az előcsarnokban alaposan besöröztek, s leülnek pont az előttünk lévő sorban. Elindul a film, mely még nincs szinkronizálva,
élő szinkron-tolmácsolással vetítik, németről oroszra fordítva. Az időtartamát tekintve a film már a végéhez közeledik.
A meggyilkolt hősnő a főtér porában fekszik, a főhős előtte térdelve bosszút esküszik. Az előttünk lévő csapat már
érthető okokból javában fészkelődött, s ekkor elindultak kifelé. S ebben a pillanatban ugyanaz a hang,
amelyiken az előző pillanatban még a főhős esküdözött, megszólal: "Halló ifjúság! A filmnek még nincs vége!"
Azok úgy megszeppentek, hogy egyből leültek a lépcsőkre. Ekkora a szinkrontolmács tekintélye.
Kérdés: Miért reklámozza az „Öreg fűszer” (az „Old spice” szabad fordítása) dezodort egy fiatal srác?
Még a kilencvenes években sétálunk a Krím félsziget egyik városában az utcán. Odalépünk egy pénzváltóhoz, felül a felirat: Крымский банк, azaz Krími bank. Mellette elvben mindez angolul: "Crime Bank". Így sikerült az oroszról angolra fordítás. A "Krím" szó angolul helyesen: "Crimea". Hát bizony, az angolra fordított szöveg egy hangyányit mást jelent...
Egy szóközzel több...
II. világháború, a németek elfognak egy orosz partizánt. A német tiszt tolmácson keresztül hallgatja ki.
- Német tiszt: Azonnal mondja meg, hogy a kommunisták hova dugták az aranyukat!
- Orosz partizán: Kommunista vagyok, nem árulom el!
- Tolmács: Azt mondja, hogy kommunista és nem árulja el.
A német tiszt parancsot ad, s felsorakozik az orosz partizánnal szemben a kivégzőosztag. Elhangzik a fegyvert vállhoz parancs.
- Német tiszt: Utoljára kérdem. Azonnal mondja meg, hogy a kommunisták hova dugták az aranyukat!
- Orosz partizán: A falu végén lévő nagy tölgyfa alatt ásták el.
- Tolmács: Azt mondja, hogy kommunista és nem árulja el.
A „chau chau” kutyafajta koreaiból lefordítva „finom-finom” jelentésű, a „saint bernard” lefordított jelentése pedig „kicsit csípős”.
Bolgárról oroszra fordítás
Egy órás hallgatás után megszólal a jereváni rádió: Kedves hallgatóink! A süketnémáknak szóló műsorunk ezennel véget ért. – Ez tulajdonképpen egy nemzetközi nyelven lezajlott adás volt, senkinek sem volt szüksége tolmácsra ahhoz, hogy megértse a műsort.
A kézzel írott szöveg fordítása: "Ezt az üveget elvenni tilos. Ez tartja a polcot."
A szomszéd három éves kisfia megállít bennünket az utcán:
- Képzeljétek, a nagyapám Hamburgerbe utazott!
Ránézünk és visszakérdezünk:
- Nem Hamburgba véletlenül?
A kissrác elszontyolodik.
- Igen, nekem is ezt mondták, csak ennek nincs semmi értelme.
Szöveg nélkül
Fordító: - A fordítás árát Magyarországon úgy szokás megadni, hogy a forrás-anyagban lévő szóközöket is beszámítjuk.
Ügyfél: - Semmi gond, akkor a forrás-anyagból a Word program segítségével kiirtom az összes szóközt. Így csupán tisztán a fordítandó anyag marad – szóközök nélkül.
Munkahelyi orosz szótár - fordítás káromkodásról irodalmi orosz nyelvre
Milyen gazdag és sokjelentésű is az orosz nyelv! Például jelen pillanatban ülök a trolin. Ugyanakkor megyek a boltba. S szintén éppen most rohanok a vodkámért.
Két orosz beszélget.
- Figyelj, a „harcolunk” szónak biztosan van valamilyen más jelentése is.
- Egész biztosan nincs. Miért gondolod?
- Tudod, állandóan azt hallom, hogy harcolunk a korrupció ellen, harcolunk a korrupció ellen.
Az életben pedig egész mást látok. Arra gondoltam, hogy biztosan nem tudok elég jól oroszul.
Egy orosz főnök titkárnőt felvételiztet:
- Mondja, maga jól tud angolul?
- Hogyne, ez a második anyanyelvem.
- Rendben, akkor olvasssa el, legyen kedves angolul a munkahelyi telefonszámom: 666-3629!
- s@x s@x s@x free to night.
Az orosz iskolást kérdezik:
- Hogy-hogy ilyen jól tudsz örményül?
- Az iskolánkban az angol nyelvtanár - örmény.
Egy fiatalember egy állásra pályázik. Részlet a felvételi beszélgetésből:
- Hány nyelven beszél.
- 3
- Milyeneken?
- Angolul, franciául, oroszul.
- Kérem, mondjon valamit angolul!
- Guten tag.
- De hát ez németül van?
- Háááát... Akkor, úgy tűnik, hogy 4 nyelven beszélek.
Miért nem beszélnek az orosz oligarchák nyelveket?
Mert a dollárt nyelvtudás nélkül is mindenütt elfogadják.
Olvasom az orosz interneten munkaköri követelményeket: „Felsőfokú végzettség, vonzó megjelenés, tökéletes angol és német nyelvtudás.” S mindez – egy FUTÁR (!!!) munkakörbe.
- Micsoda marhaság! – mondom a társamnak.
- Attól függ, hogy milyen futár. Lehet, hogy n@rkófutár!
Egy német benzinkúton odajön hozzám egy ember. Látom a rendszáma alapján, hogy magyar. Én török vagyok, de tudok egy mondatot magyarul: Sokat akar a szarka, de nem bírja a farka.
- Nagyszerű a magyar kiejtése! – dícsérem meg.
- Nem tudná nekem lefordítani, mert nem tudom, hogy mit jelent?
Bemegy egy vásárló az állatkereskedésbe, hogy papagájt vegyen. Meglátja az elsőt, egy nagy szürke papagájt. Kérdezi az eladót:
- Mennyibe kerül?
- 500 rubel.
- S miért ilyen drága?
- 16 nyelven beszél.
Megy tovább, s észrevesz egy aranyszínű papagájt:
- Ez mennyibe kerül?
- 800 rubel.
- Miért? Mit tud?
- Úgy számol, akár egy számítógép!
A vásárló elszomorodik, hogy milyen drágák a papagájok, s elindul kifelé. Hirtelen a sarokban meglát egy kis, koszos papagájt, s felvillanyozódva kérdezi az eladót:
- Az mennyibe kerül?
- 1500 rubel.
- Hogy-hogy ilyen drága?
- Semmi különös, de az előző két papagáj igazgató úrnak szólitja!
Moszkvai autóbusz, egy agyontetovált, feltűnő lány mellett áll egy idősebb hölgy, s csodálkozva szemléli a lány nyakán lévő tetoválást. Az odafordul hozzá?
- Mi az, hölgyem, mit bámul? A maga idejében még nem volt tetoválás?
- Az én időmben minden volt. 30 esztendőt éltem Ázsiában. Utána kínai nyelvet tanítottam az Idegennyelvi Főiskolán. Csak egyszerűen nem tudom megérteni, hogy miért varrattad a nyakadra, hogy „Újrafagyasztani tilos”?
Sétál az erdőben egy róka, s az egyik bokorból hallja, hogy „kukurikúúúú!” Rögtön odaugrik.
Eltelik egy óra. Kibújik a bokorból egy farkas. Nyalogatja a szája szélét, s mormolja maga elé: „Milyen hasznos dolog is idegen nyelven beszélni!”.
Vovocska levelet ír nagymamájának: „Kedves Nagymama! Igen lassan írom ezt a levelemet, mert tudom, hogy Te nem tudsz gyorsan olvasni.”
Ez ám egy igazán vevő-csalogató felirat!
Köztudomású, hogy
a vicceket igen nehéz lefordítani.
Egy tárgyalás során a külföldi partner a hangulat oldása érdekében elkezdett viccet mesélni. A tolmács belátta, hogy nem fogja tudni átadni a vicc lényegét úgy, hogy azon nevetni is lehessen, s a következő kéréssel fordult megrendelőihez: „A kedves partnerük egy viccet mesélt, ami szerinte remek. Az a kérésem, hogy amikor befejezem ezt a mondatot, nevessenek egy jót!”.
Három fős külföldi delegáció érkezik egy újgazdag oroszhoz. A vendéglátó azt gondolva, hogy senki sem érti őt, kikiabál a titkárnőjének:
- Masa, hozzál légy szíves ennek a három lököttnek kávét!
A három vendég közül az egyik megszólal oroszul:
- Ne háromnak, csak kettőnek. Én vagyok a tolmács.
- A szóközöket és a számokat nem kell lefordítani, ezért azokat nem fizetjük ki.
- Rendben van, akkor a fordítást szóközök nélkül küldjük majd el.
- Azt mondják, hogy a KGB és az FBI állományának a fele közös.
- A másik fele pedig egyszerűen képtelen idegen nyelvet elsajátítani.
Egyéb viccek
Egy új ünnepnapot vezettek be Oroszországban, a "Józanság napját". A nép viszont nem érti, hogy hogyan is lehetne ezt megünnepelni?
Majakovszkijtől kérdezik:
- Azt írta, hogy "a grúzok között én - grúz vagyok, az oroszok között pedig - orosz", hát a bolondok között Ön kicsoda?
Majakovszkij nem jött zavarba, s rávágta:
- "a bolondok között - én először vagyok".
|