Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    Kapcsolat    GyIK



Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Vissza a
"Szolgáltatásaim"
oldalra


Lektorálás

A lektorálás a fordítás minőségbiztosításának egy időigényes, viszont hatékony eszköze. Ugyanakkor a lektorálás csupán egy alapvetően jó fordítás minőségét tudja eredményesen javítani. Egy rossz fordítás csupán zöldmezős újrafordítással javítható kapitálisan.


Milyen hozzáadott értéket is jelent a lektorálásunk és hogyan is vállaljuk idegen fordító anyagának lektorálását?

A lektorálás jelentősége

Egy fordítás csak akkor lehet megfelelő minőségű, ha a fordító lelkiismeretesen fordít. Azonban óhatatlanul előfordulhat, hogy elnéz egy szót vagy esetleg a forrásszövegben el van ütve valami s emiatt félreértelmezi a forrásszöveget. A fordító akár ki is felejthet egy mondatot vagy egy bekezdést. Ilyenkor jelenthet segítséget a forrásnyelv anyanyelvét beszélő, azaz a forrásnyelvű szövegben rejlő üzenetet tökéletesen értő lektor friss szeme. Esetünkben azért is adunk ki minden anyagot lektorálva, mert a lektorálás eredményeképpen biztonságban érezzük magunkat: valóban jó minőségű anyag kerül ki a kezünkből.

Idegen fordító anyagainak lektorálása

Ilyen megkereséskor feltételes választ szoktunk adni. A vállalás előtt bekérjük a forrásszöveget is és a lefordított szöveget is. Elindítunk egy próba-lektorálást. Ennek során ellenőrizzük a fordítás minőségét.
  • amennyiben a fordítás jó, akkor a fordítási ár 50%-áért adunk árajánlatot;
  • amennyiben a fordítás nem megfelelő minőségű, akkor csak a nulláról történő újrafordítására vallalkozunk, a fordítási árunkon.
Miért nem célszerű egy rossz fordítást lektorálással „feljavítani”?

Ennek több oka is van:

  • a megrendelő szempontjából a fő ok, hogy akárhogy is küzd a lektor, a nem megfelelő fordításban szereplő rossz mondatszerkezetek, rossz kifejezések óhatatlanul is korlátok közé szorítják őt. Nem tud szabadon szárnyalni – ez pedig minőség-veszteséget okoz;
  • az előző szempont bennünket is érint, azaz a fordítót, a lektort is befolyásolja, hiszen egy óhatatlanul rosszabb minőségű munkát senki sem szívesen ad ki a kezéből;
  • a fordító-lektor szempontjai közé tartozik még, hogy egy rossz fordítás „tákolgatása” időben sokkal tovább tart, mint a zöldmezős újrafordítása;
  • egy rossz fordítás lektorálással történő javítására abszolút igaz a következő közmondás: sokáig vajúdtak a hegyek és egeret szültek.