Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    Szolgáltatásaim    Kapcsolat    GyIK



Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Bemutatkozás

Árak, rendelés

GyIK

Kapcsolat


Szolgáltatásaim

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Legutóbbi munkáim

Lektorálás

A lektorálás a fordítás minőségbiztosításának egy időigényes, viszont hatékony eszköze. Ugyanakkor a lektorálás csupán egy alapvetően jó fordítás minőségét tudja eredményesen javítani. Egy rossz fordítás csupán zöldmezős újrafordítással javítható kapitálisan.


Milyen hozzáadott értéket is jelent a lektorálásunk és hogyan is vállaljuk idegen fordító anyagának lektorálását?

A lektorálás jelentősége

Egy fordítás csak akkor lehet megfelelő minőségű, ha a fordító lelkiismeretesen fordít. Azonban óhatatlanul előfordulhat, hogy elnéz egy szót vagy esetleg a forrásszövegben el van ütve valami s emiatt félreértelmezi a forrásszöveget. A fordító akár ki is felejthet egy mondatot vagy egy bekezdést. Ilyenkor jelenthet segítséget a forrásnyelv anyanyelvét beszélő, azaz a forrásnyelvű szövegben rejlő üzenetet tökéletesen értő lektor friss szeme. Esetünkben azért is adunk ki minden anyagot lektorálva, mert a lektorálás eredményeképpen biztonságban érezzük magunkat: valóban jó minőségű anyag kerül ki a kezünkből.

Idegen fordító anyagainak lektorálása

Ilyen megkereséskor feltételes választ szoktunk adni. A vállalás előtt bekérjük a forrásszöveget is és a lefordított szöveget is. Elindítunk egy próba-lektorálást. Ennek során ellenőrizzük a fordítás minőségét.
  • amennyiben a fordítás jó, akkor a fordítási ár 50%-áért adunk árajánlatot;
  • amennyiben a fordítás nem megfelelő minőségű, akkor csak a nulláról történő újrafordítására vallalkozunk, a fordítási árunkon.
Miért nem célszerű egy rossz fordítást lektorálással „feljavítani”?

Ennek több oka is van:

  • a megrendelő szempontjából a fő ok, hogy akárhogy is küzd a lektor, a nem megfelelő fordításban szereplő rossz mondatszerkezetek, rossz kifejezések óhatatlanul is korlátok közé szorítják őt. Nem tud szabadon szárnyalni – ez pedig minőség-veszteséget okoz;
  • az előző szempont bennünket is érint, azaz a fordítót, a lektort is befolyásolja, hiszen egy óhatatlanul rosszabb minőségű munkát senki sem szívesen ad ki a kezéből;
  • a fordító-lektor szempontjai közé tartozik még, hogy egy rossz fordítás „tákolgatása” időben sokkal tovább tart, mint a zöldmezős újrafordítása;
  • egy rossz fordítás lektorálással történő javítására abszolút igaz a következő közmondás: sokáig vajúdtak a hegyek és egeret szültek.