Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    Szolgáltatásaim    Kapcsolat    GyIK      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Bemutatkozás

Árak, rendelés

GyIK

Kapcsolat


Szolgáltatásaim

Fordítási szakirányok

Cikkek a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Legutóbbi munkáim

Műszaki fordítás

A különböző nyelveket beszélő speciális, műszaki-tudományos témájú információ-cseréjére a műszaki fordítás szolgál.

Fajtái

Egyszerű, hétköznapi megközelítésben a műszaki fordtás a műszaki szövegek fordítását jelenti. Azonban ide sorolhatjuk a műszaki-tudományos szövegek fordítását is. Ilyen jellegű anyagok lehetnek például
  • a gépipari berendezések műszaki dokumentációja;
  • műszaki kérdésekkel foglalkozó tudományos cikkek;
  • a műszaki folyamatok leírásai;
  • a bonyolult műszaki termékek használati utasításai, katalógusai;
  • a számítógépes programok lokalizálása stb.
Írásbeli fordítás

A tudományos beszéd eredeti formája egy írásos változat, ez pedig nem véletlen. Ugyanis a műszaki fordítások is elsősorban írásbeli igényként jelentkeznek:
  • az írásbeli forma hosszú távon rögzíti az információt, mivel éppen ezt követeli meg a világ stabil kapcsolatait biztosító tudomány;
  • ez egy kényelmesebb és megbízhatóbb formája annak, hogy felfedezzük a legparányibb információs pontatlanságot és logikai ellentmondást. Ezek ugyanis a hétköznapi kommunikáció során sokszor lényegtelenek, viszont a tudományos életben a valóság legsúlyosabb torzításához vezethetnek;
  • az írásbeli forma olyan vonatkozásban időtakarékos, mert mindenki a saját ütemében, a saját olvasási sebességével tudja azt elolvasni, befogadni;
  • az írásos változat eredményeképpen az abban rögzített információhoz bármikor, akárhányszor fordulhatunk. Ez a jellemző pedig a tudományos munkavégzés, kutatások során kiemelt fontosságú.


Egy példa a műszaki fordítás ábrájára

Egy műszaki fordítás egyik ábrája. A műszaki fordításokra formailag általában jellemző, hogy gyakran kell a szövegbe képeket, rajzokat, diagrammokat, grafikonokat, táblázatokat stb. beszúrni


Pontossági igény

A műszaki-tudományos fordításnak pontosan kell visszaadnia az eredeti szövegben megfogalmazott üzenetet, lehetőség szerint az eredetiben szereplő formátumban.

Egy műszaki fordítónak biztosítania kell azt, hogy a fordításában egy árnyalatnyi torzulás, kétértelműség se forduljon elő. Ehhez pedig pontosan értenie kell a fordítandó szöveget, az abban szereplő berendezések működését, az ott leírt működési folyamatokat. Így egy műszaki fordító esetén előnyös, ha valamilyen mérnöki alapképzettséggel rendelkezik.

Egy műszaki fordítás nem lehet sem teljesen szó szerinti fordítás, sem pedig korlátlan szabad fordítás. Abban az esetben, ha a szó szerinti fordítás pontosan átadja a forrásszöveg értelmét és a fordítási iránytól függően jól hangzik magyarul, illetve oroszul, akkor azt úgy kell hagyni, ne változtassuk. Viszont abban az esetben, ha a szó szerinti fordítás sehogyan sem megy, akkor a saját szavainkkal lehet és kell átadni a forrásszöveg tartalmát.

Összefoglalás

Ezzel meg is fogalmaztuk a műszaki fordítás lényegét, ami minden fordításra általában is igaz: a forrásszövegben rejlő üzenet pontos átadása a célnyelven. Mivel Szentpéterváron megszerzett mérnöki képesítéssel is rendelkezem, örömmel vállalom a műszaki témájú fordítási megkereséseket.