Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    GyIK    Szolgáltatások    Kapcsolat      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Magyarról oroszra fordítás

Oroszról magyarra fordítás

Árak, rendelés

GyIK

Legutóbbi munkáim

Oroszul - по-русски

Kapcsolat


Szolgáltatások

Fordítási szakirányok

Cikkek a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Hogyan is lektorálunk?

Bepillantást engedünk a belső konyhánkba: részletesen leírjuk, hogy hogyan is végezzük magát a lektorálást?


A lektor először is elolvassa a forrásnyelvű mondatot, értelmezi, megérti. Jelzi ezt a fordítónak, aki elkezdi olvasni a lefordított szöveget, a lektor pedig követi annak a forrásnyelvű változatát. Szükség esetén mondat közben a lektor leállítja az olvasást addig, amíg nem sikerül tökéletesen követnie a szövegfordítást. Hosszabb mondatnál az ilyen leállás akár többször is előfordul, sőt, amikor szakaszonként már minden rendben van, akkor gyakran még egyben is végigveszik a teljes mondatot.

Ha a lektor módosítást javasol

Amennyiben a lektor eltérést talál a forrásszöveg és a célszöveg üzenete vonatkozásában, akkor ezt jelzi a fordítónak és együtt keresik a két üzenet összehangolásának megoldását. Sokszor több változatot is végigpróbálnak, hogyan is hangzik a módosított szakasz a forrásszöveghez képest. Amikor megállapodásra jutnak, akkor a fordító belejavít a saját fordításába. Fontos azt hangsúlyozni, hogy a fordítást kizárólag csakis a célnyelv anyanyelvű fordítója módosíthatja, a lektor számára ez TILOS. Így biztosított a fordítás anyanyelvi helyessége, szépsége.

A lektorálás egy hosszadalmas folyamat

A munkamenet leírásából látszik, hogy a lektorálás bizony időigényes feladat. Ne feledjük, 1 óra lektorálás = 2 emberóra, azaz 1 óra fordítói idő + 1 óra lektori idő. S különösen a hosszú, összetett mondatok esetén pedig sok benne a holtidő: amíg a lektor olvassa és értelmezi a forrásnyelvű mondatot, addig bizony a fordító csak vár. Amikor pedig a lektor hibát talál és már a javítás vonatkozásában megegyezésre jutnak, akkor a fordító gépeli a javítást és a lektor pedig vár.

A lektorálás komoly nyelvismeretet és nagy gyakorlatot igényel

Az elmondottakból kitűnik, hogy a lektorálás egy összetett feladat. A felkészültségen és a tapasztalaton kívül igen nagy figyelmet koncentrálást igényel. Kifejezetten fárasztó feladat. Ugyanakkor egy élmény is. A lektornak is tökéletesen meg kell értenie a forrásszöveget, a benne rejlő üzenetet, s megéli azt, hogyan is alakult az át, hogyan is formálódott át úgy, hogy az az üzenet a célnyelvi közönség számára is otthonosan érthető legyen.




További cikkek:

A fordítás terjedelme

Önéletrajzok fordítása

Műszaki fordítás