Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    GyIK    Szolgáltatások    Kapcsolat      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Bemutatkozás

Árak, rendelés

GyIK

Legutóbbi munkáim

Kapcsolat


Szolgáltatások

Fordítási szakirányok

Cikkek a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Használati utasítások fordítása

Ez egy olyan anyag, mely – tipikusan különféle jelöléseket, rövidítéseket és szakkifejezéseket alkalmazva – részletesen és alaposan leírja egyes készülékek, berendezések vagy szoftverek használatának szabályait.

Egy használati utasítás alapvető célja, hogy az anyag kifogástalanul érthető legyen a felhasználók azon köre számára, akik számára az adott készülék, berendezés illetve szoftver készült.

A használati utasítások fajtái

Igen nagy gyakorlattal és tapasztalattal rendelkezünk a legkülönbözőbb használati utasítások fordításában. Fordítottuk már oroszról magyarra vagy magyarról oroszra háztartási, mezőgazdasági, vegyipari, konzervipari gépek és berendezések használati utasítását, szoftverek vonatkozásában pedig mobil-bankolási programtól kezdve közösségi portálon át számlázóprogram kezeléséig sokféle megrendelést teljesítettünk. Fordításainkat más szempontból csoportosítva különféle műszaki dokumentációk, leírások, bizonyítványok, kísérő dokumentumok, különféle szabványok szerepelnek repertoárunkban.

Fordítási minőség

A forrásszöveg bonyolultságától és terjedelmétől függetlenül minőségi fordítást készítünk, szigorúan betartva a vállalási határidőket. Fordításainkra minőségi garanciát jelent egyrészt az elkészített munkáink általunk önként vállalt, kötelező lektorálása (ezt a nyugodt lelkiismeretünk követeli meg), másrészt pedig – mind a fordító, mind pedig a lektor vonatkozásában – a műszaki és közgazdasági egyetemi végzettségünk.

A fordítás eredménye s annak átadása a megrendelő számára

A fordítást a megrendelőink többsége elektronikus úton kéri, viszont amennyiben hitelesítést (tanúsítást, záradékolást) igényelnek, akkor természetesen papír alapon, aláírva-lepecsételve szállítjuk le a munkánk eredményét. Ezt aztán vagy személyesen viszik el az irodánkból, vagy pedig postázzuk számukra.




További cikkek:

Hogyan is lektorálunk?

Írásbeli fordítás

Nehezen olvasható forrásszöveg