Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    Szolgáltatásaim    Kapcsolat    GyIK



Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Bemutatkozás

Árak, rendelés

GyIK

Kapcsolat


Szolgáltatásaim

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Legutóbbi munkáim

A minőség és az ár

Vajon a fordítások esetén összefügg-e a minőség és az ár? Nézzük meg mitől is függ egy fordítás ára?


Előazör vizsgáljuk meg, hogy mitől is függ egy fordítás ára, majd pedig egy esettanulmányon keresztül válaszolunk a feltett kérdésre.

A nyelvtől

A fordítóirodán belüli fordítási egységár attól is függ, hogy milyen a fordítás nyelve. Amennyiben hazánkban elterjedt nyelvről van szó, mint például az angol vagy a német, akkor annak az egységára a piac törvényeinek megfelelően alacsonyabb. Értelemszerűen, ha Magyarországon ritka nyelvről van szó, akkor a fordítói egységár magasabb. Ezt a fordítóirodák úgy kezelik, hogy a nyelveket 3-4 csoportba sorolják. Az orosz nyelv hazánkban tipikusan az 1. kategóriás (legolcsóbb) angol és német után a drágább, 2. kategóriába szokott tartozni az ukrán, szlovák, lengyel, szerb és a horvát nyelvvel együtt.

A fordítás irányától

A mi konkrét példánkon keresztül a magyarról oroszra fordítás nálunk drágább, mint az oroszról magyarra fordítás. Ennek magyarázata roppant egyszerű. Magyarországon jóval kevesebb orosz anyanyelvű fordító van, mint a magyar anyanyelvű. A kereslet-kínálat törvénye ennek megfelelően érvényesül is. Ennek a próbája is igaz. Oroszországban az oroszról magyarra fordítás a drágább, s a magyarról oroszra fordítás az olcsóbb, tehát a magyarországihoz képest pont fordítva van.

A határidőtől

Természetes piaci jellemző, ha valami sürgősebb, az általában drágább. Ha sürgős egy fordítás, akkor a fordítónak azonnal mindent félre kell tennie s neki kell fogni a munkának. Nagy terjedelem esetén több fordítót is bevonnak, akkor ezeknek nem csupán a munkáját, hanem a terminológia használatát is koordinálni kell, ami nyilván növeli a költségeket. Azonban nem minden fordítóiroda érvényesíti a magasabb árat. A nálunk alkalmazott elv: mi a fizikai megvalósíthatóság határáig vállaljuk el a munkákat, azonban azt normál áron. Sürgősségi felárat tehát nem alkalmazunk.

Az olvashatóságtól

Az elmúlt században ez egy igen fontos jellemző volt, hiszen a fordítói munkát papír alapon kaptuk és szintén papír alapon adtuk le. S a forrásanyagot tartalmazó papír lehetett gyűrött, tépett, megsárgult, kopott írógépszalaggal gépelt, alig-alig látható. Emiatt annak idején sokat szenvedtünk. Napjainkban már gyakorlatilag mindenütt lézernyomtatóval nyomtatnak, s ezért még a beszkennelt anyagok is tipikusan jól olvashatóak. Természetesen azért előfordulnak nehezen olvasható, régi, kézzel írott iratok, jegyzetek. Ezek fordítása tipikusan jóval lassúbb, mint a jól olvasható szövegeké. Itt a nehézséget fokozza, hogy a fordítást a célnyelvnek az anyanyelvi fordítója végzi, s a forrásnyelven írt szöveg a nehezen olvasható. Ez tehát nálunk már a fordítási fázisban is a fordító és a lektor szoros együttműködését igényli. Mi azért vállaljuk a nehezen olvasható szövegeket is normál áron, mivel ezek aránya csekély. Egyébként is vannak könnyebben fordítható s nehezebben fordítható szövegek, így az általában fordított nagy volumenbe ez a nehezítő-lassító tényező még belefér.

A fordítandó szöveg szakmai jellegétől

Előfordulnak nagyon speciális szakmai szövegek is. Ez különösen igaz az egészségügyi szövegek esetén, ilyeneket mi csak általánosabb forrásszövegek esetén vállalunk. Általában el lehet mondani, hogy az internet hatalmas segítséget jelent a szakmai szövegek fordításában. Mint azt a fordítás-minőség oldalunkon leírtuk, a szakmai szövegek fordítása előtt megnézzük az orosz interneten megtalálható, hasonló témájú oldalakat. Megkeressük ott a magyar szakkifejezéseknek az orosz megfelelőit, s a fordításunkban azokat használjuk.

Esettanulmány – válasz a címben feltett kérdésre

Az egyik hazai fordítóiroda honlapján szerepel a következő gondolat: „A fordító iroda budapesti kiválasztásakor meglehetősen eltérő árakkal találkozhatunk. A legolcsóbb megoldásoktól kezdve, egészen a legdrágábbakig. Ugyanakkor az ár adott esetben alaposan meghatározza a kínált szolgáltatás minőségét is. Ahogy szinte minden területen a fordításnál sem érdemes a lehető legolcsóbb szolgáltatást kiválasztani, mert az szinte mindig valamilyen kompromisszumot jelent a megrendelő számára.”

Itt ellentmondásokat érzékelünk:
  • Ez az iroda az árait a honlapján nem tünteti fel. Akkor milyen alapon beszél az olcsó és drága árról, amennyiben maga a viszonyítási bázis nála titkos? Azaz a honlapnak a fordítási árakról többé-kevésbé tájékozott olvasója nem tudhatja, hogy ő most a drága vagy az olcsó fordítóirodák közé tartozik-e?
    1. Általában elmondhatjuk, hogy minden fordítóirodát fordítók alapítanak. A kis fordítóirodákban a jövedelem meghatározó részét maguk a tulajdonosok a saját fordításukkal termelik ki. Így alacsony a költségük, ezért alacsonyabb árat alkalmazhatnak. Viszont nem lehet azt általában rájuk fogni, hogy az alacsony áruk miatt rosszabb lenne a fordításuk minősége.
    2. Másrészt az idézett fordítóiroda – mint láttuk – alapvetően egy ügynökség. S milyen díjat tud fizetni a bedolgozó külsős fordítóknak, hogy az alkalmazottakat fizetni tudja s az irodát fenn tudja tartani? Nyilván alacsonyat. Tehát ő azokkal az olcsó fordítókkal dolgoztat, akiknek a fordítási minőségét a honlapján becsmérli.
Szóval, nehéz megérteni az idézett gondolatnak a logikáját.