Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    GyIK    Szolgáltatások    Kapcsolat      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




Ha fontos az orosz fordító ár, orosz fordítás ár, orosz magyar fordítás ár, magyar orosz fordítás ár, orosz magyar fordító ár, magyar orsz fordító ár, akkor megtalált minket.


Főoldal

Bemutatkozás

Árak, rendelés

GyIK

Legutóbbi munkáim

Kapcsolat


Szolgáltatások

Fordítási szakirányok

Cikkek a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

A minőség és az ár

Vajon a fordítások esetén összefügg-e a minőség és az ár? Tekintsük át egy fordítás lehetséges árképzési tényezőit!

Először vizsgáljuk meg, hogy mitől is függ egy fordítás ára, majd pedig válaszolunk a feltett kérdésre.

A nyelvtől

A fordítóirodán belüli fordítási egységár attól is függ, hogy milyen a fordítás nyelve. Amennyiben hazánkban elterjedt nyelvről van szó, mint például az angol vagy a német, akkor annak az egységára a piac törvényeinek megfelelően alacsonyabb. Értelemszerűen, ha Magyarországon ritka nyelvről van szó, akkor a fordítói egységár magasabb. Ezt a fordítóirodák úgy kezelik, hogy a nyelveket 3-4 csoportba sorolják. Az orosz nyelv hazánkban tipikusan az 1. kategóriás (legolcsóbb) angol és német után a drágább, 2. kategóriába szokott tartozni az ukrán, szlovák, lengyel, szerb és a horvát nyelvvel együtt.

A fordítás irányától

A mi konkrét példánkon keresztül a magyarról oroszra fordítás nálunk drágább, mint az oroszról magyarra fordítás. Ennek magyarázata roppant egyszerű. Magyarországon jóval kevesebb orosz anyanyelvű fordító van, mint a magyar anyanyelvű. A kereslet-kínálat törvénye ennek megfelelően érvényesül is. Ennek a próbája is igaz. Oroszországban az oroszról magyarra fordítás a drágább, s a magyarról oroszra fordítás az olcsóbb, tehát a magyarországihoz képest pont fordítva van.

A határidőtől

Természetes piaci jellemző, ha valami sürgősebb, az általában drágább. Ha sürgős egy fordítás, akkor a fordítónak azonnal mindent félre kell tennie s neki kell fogni a munkának. Nagy terjedelem esetén több fordítót is bevonnak, akkor ezeknek nem csupán a munkáját, hanem a terminológia használatát is koordinálni kell, ami nyilván növeli a költségeket. Azonban nem minden fordítóiroda érvényesíti a magasabb árat. A nálunk alkalmazott elv: mi a fizikai megvalósíthatóság határáig vállaljuk el a munkákat, azonban azt normál áron. Sürgősségi felárat tehát nem alkalmazunk.

Az olvashatóságtól

Az elmúlt században ez egy igen fontos jellemző volt, hiszen a fordítói munkát papír alapon kaptuk és szintén papír alapon adtuk le. S a forrásanyagot tartalmazó papír lehetett gyűrött, tépett, megsárgult, kopott írógépszalaggal gépelt, alig-alig látható. Emiatt annak idején sokat szenvedtünk. Napjainkban már gyakorlatilag mindenütt lézernyomtatóval nyomtatnak, s ezért még a beszkennelt anyagok is tipikusan jól olvashatóak. Természetesen azért előfordulnak nehezen olvasható, régi, kézzel írott iratok, jegyzetek. Ezek fordítása tipikusan jóval lassúbb, mint a jól olvasható szövegeké. Itt a nehézséget fokozza, hogy a fordítást a célnyelvnek az anyanyelvi fordítója végzi, s a forrásnyelven írt szöveg a nehezen olvasható. Ez tehát nálunk már a fordítási fázisban is a fordító és a lektor szoros együttműködését igényli. Mi azért vállaljuk a nehezen olvasható szövegeket is normál áron, mivel ezek aránya csekély. Egyébként is vannak könnyebben fordítható s nehezebben fordítható szövegek, így az általában fordított nagy volumenbe ez a nehezítő-lassító tényező még belefér.

A fordítandó szöveg szakmai jellegétől

Előfordulnak nagyon speciális szakmai szövegek is. Ez különösen igaz az egészségügyi szövegek esetén, ilyeneket mi csak általánosabb forrásszövegek esetén vállalunk. Általában el lehet mondani, hogy az internet hatalmas segítséget jelent a szakmai szövegek fordításában. Mint azt a fordítás-minőség oldalunkon leírtuk, a szakmai szövegek fordítása előtt megnézzük az orosz interneten megtalálható, hasonló témájú oldalakat. Megkeressük ott a magyar szakkifejezéseknek az orosz megfelelőit, s a fordításunkban azokat használjuk.

Egy fordítás árszintje leginkább pedig – annak a költségszintjétől függ, akit a fordítással megbízunk

Ebben a vonatkozásban két kategória létezik:
  • Fordítóirodák – el kell tartani a recepcióst, a könyvelőt, a marketingest, az informatikust, a főnökséget, s ki kell fizetni a helységbérletet, a közműdíjakat stb. Ezért a magas önköltségük miatt teljesen indokoltan drágábban dolgoznak.
  • Az egyéni fordítók – legyenek akár szabadúszók, akár pedig munkaviszony mellett dolgozók, szinte költségmentesen végzik munkájukat. A fordításhoz szükséges infrastruktúrájuk egyébként is a rendelkezésükre áll: lakószoba, szövegszerkesztő programmal ellátott számítógép, telefon stb. Így a vállalási áruk jóval alacsonyabb lehet.

Válasz a címben feltett kérdésre

A fentiekből láthattuk, hogy a vállalási ár alapvetően attól függ, hogy kire bízzuk a munkát: fordítóirodára vagy egyéni fordítóra? A fordítás minősége aztán mindkét esetben nyitott kérdés marad.




További cikkek:

Önéletrajz fordítása

Okleveles fordító

Nehezen olvasható