Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    Szolgáltatásaim    Kapcsolat    GyIK      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Bemutatkozás

Árak, rendelés

GyIK

Kapcsolat


Szolgáltatásaim

Fordítási szakirányok

Cikkek a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Legutóbbi munkáim

Az anyanyelvi fordítás jelentősége

Egy fordítási megbízás előtt mindenek előtt arról kell meggyőződnie, hogy a munkát a célnyelv anyanyelvi fordítója végzi-e. Amennyiben nem, akkor keressen egy másik fordítót.


Vigyázat! A fordítók háromnegyede szemrebbenés nélkül vállal fordítást idegen nyelvre. Ez döbbenetes!

Egy 316 szabadúszó fordító válaszát tartalmazó hazai felmérés szerint „A fordítók 12%-a kizárólag a saját anyanyelvére (mint célnyelvre) fordít. … 75% rendszeresen vállal az anyanyelvén kívüli nyelvre való fordítást is, különösebb előzetes mérlegelés nélkül.”

Ezzel szemben az egész világon alkalmazott gyakorlat, hogy egy adott nyelvre mindig csak az anyanyelvi fordító fordít. Ennek megfelelően tehát, megrendelése esetén az oroszra fordítást orosz anyanyelvűként én készítem majd el.

Mi az eredménye, ha valaki NEM az anyanyelvére fordít?

Egy adott szövegkörnyezetben olyan szavakat, illetve kifejezéseket használhat, melyeket az anyanyelvén senki sem használna. Az ilyen szokatlan fordulatok az adott országbeli olvasónak igen feltűnőek, sok esetben mulatságosak, s nagyon elvonják az olvasó figyelmét a szöveg tartalmától, a szövegben foglalt üzenet lényegétől. Ennek következtében a szöveg-értelmezés hatékonysága, eredményessége a töredékére zuhan.

Ezért javasolt, hogy a fontosabb üzleti és műszaki dokumentumok, bemutatók és a szélesebb körben publikálandó anyagok fordítását mindig anyanyelvi fordító végezze. Honlapok, számítógépes programok és marketing anyagok fordítása esetén pedig az anyanyelvi fordításnak egyszerűen nincs alternatívája.

Gondoljon csak bele …

Ma már Magyarországon az aktívan dolgozó lakosság túlnyomó többsége beszél valamilyen idegen nyelvet. Ezért napjainkban már szinte mindenki a saját tapasztalata alapján megítélheti, hogy milyen minőségben tudna elkészíteni egy fordítást a magyar anyanyelvére, és milyen minőségben születik meg ugyanez az általa akármilyen magas szinten beszélt idegen nyelven.

S itt nem segíthet a jeles fordítói diploma sem, egy anyanyelvű olvasó számára az a fordítás akkor is idegenül fog csengeni. Egy profi fordításnak viszont az alapvető célja: az olvasója ne vegye észre, hogy az egy fordítás. Legyen olyan, mintha azt eredetileg is a célnyelven fogalmazták volna meg.

Ezért kell mindenképpen olyan fordítót megbízni, aki az anyanyelvére fordít. S ha még azt a munkát a forrásnyelv anyanyelvi lektora le is ellenőrzi, akkor az már egy ideális ajánlat.