Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    Kapcsolat    GyIK



Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Bemutatkozás

Árak, rendelés

Kapcsolat


Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Szolgáltatásaim

Legutóbbi munkáim


Szovjet-orosz viccek

Fordítói pályafutásom során már kaptam olyan feladatot, amikor a lefordítandó szövegben viccek is, humor is szerepelt. Ez adta az ötletet ahhoz, hogy közreadjak egy csokor szovjet-orosz viccet. Jó szórakozást!


Viccek a szocializmus idejéből

- Ki az aki ül, és vicceket talál ki?
- Aki vicceket talál ki, azt le is ültetik.

A nem is olyan régi időkben Iván Ivánovicstól kérdezik:
- Miért csuktak le?
- Egy képet festettem Leninről "Lenin Lengyelországban" címmel.
- Na ne! S mi volt egyáltalán a képen?
- Hát, semmi különös. Egy öböl. Reggel. Egy kunyhó. A kunyhó bejáratánál két pár csizma. Az egyik Krupszkajáé, a másik pedig Dzerzsinszkijé.
- És Lenin? Ő hol van?
- Hiszen mondtam már: "Lenin Lengyelországban".

Letartóztatták Ivanovát, a 3. számú óvoda óvónőjét, mert a gyerekek kompótjához hozzátöltött 100 grammot, hogy felmelegedjenek.
A gyerekek követelik, hogy azonnal engedjék ki az óvónőt. Már le is tették az óvadékot.

Hol volt, hol nem volt, élt a Szovjetunióban egy liftszerelő. A munkahelyén szerették őt az arany keze, a vidám, közvetlen természete miatt. Meggazdagodni nem tudott ugyan, de a családja emberi módon élt. Jött a 70-es évek kivándorlási hulláma, s kiment a családjával együtt az Egyesült Államokba. Akkor még alig voltak oroszok az USÁ-ban, s amikor állást keresett, mindenütt óriási feltűnést keltett, hogy szinte nulla angol nyelvismerettel dolgozni szeretne. Végül aztán felvették az egyik liftszerelő céghez. Az első munkája a főnöke házában lévő öreg lift javítása volt. Tökéletesen sikerült. A cég ekkor új profilként felvette azon régi liftek javítását, amelyeket már senki sem vállalt. Az üzlet beindult és virágzott. Mindenki elégedett volt hősünk munkájával. Azonban egyszer csak elkezdett panaszkodni a főnöknek az egyik diszpécser-kislány, hogy ennek az Andrejnek hiába beszél, semmit sem ért angolul. A válasz a következő volt. „Kisasszony! Vagy sürgősen megtanul oroszul, vagy kirúgom. Ugyanis egy olyan munkaerőt, aki fel tudja venni a telefont, egy perc alatt találok, de egy olyan liftszerelőt, mint Andrej, talán, soha!”

Orosz fordítással, lektorálással, tolmácsolással kapcsolatos viccek

A hetvenes években járunk. Moszkvai filmfesztivál, Mir filmszínház. Valamilyen NDK film ment, melyben az amerikai indiánok harcoltak a hódító sápadtarcúakkal. A főszerepben Gojko Mitics. Bejön egy 5-6 fős csapat, akik az előcsarnokban alaposan besöröztek, s leülnek pont az előttünk lévő sorban. Elindul a film, mely még nincs szinkronizálva, élő szinkron-tolmácsolással vetítik, németről oroszra fordítva. Az időtartamát tekintve a film már a végéhez közeledik. A meggyilkolt hősnő a főtér porában fekszik, a főhős előtte térdelve bosszút esküszik. Az előttünk lévő csapat már érthető okokból javában fészkelődött, s ekkor elindultak kifelé. S ebben a pillanatban ugyanaz a hang, amelyiken az előző pillanatban még a főhős esküdözött, megszólal: "Halló ifjúság! A filmnek még nincs vége!" Azok úgy megszeppentek, hogy egyből leültek a lépcsőkre. Ekkora a szinkrontolmács tekintélye.

Kérdés: Miért reklámozza az „Öreg fűszer” (az „Old spice” szabad fordítása) dezodort egy fiatal srác?

Még a kilencvenes években sétálunk a Krím félsziget egyik városában az utcán. Odalépünk egy pénzváltóhoz, felül a felirat: Крымский банк, azaz Krími bank. Mellette elvben mindez angolul: "Crime Bank". Így sikerült az oroszról angolra fordítás. A "Krím" szó angolul helyesen: "Crimea". Hát bizony, az angolra fordított szöveg egy hangyányit mást jelent...

Forrás: nemkutya.com

Egy szóközzel több...


II. világháború, a németek elfognak egy orosz partizánt. A német tiszt tolmácson keresztül hallgatja ki.
- Német tiszt: Azonnal mondja meg, hogy a kommunisták hova dugták az aranyukat!
- Orosz partizán: Kommunista vagyok, nem árulom el!
- Tolmács: Azt mondja, hogy kommunista és nem árulja el.
A német tiszt parancsot ad, s felsorakozik az orosz partizánnal szemben a kivégzőosztag. Elhangzik a fegyvert vállhoz parancs.
- Német tiszt: Utoljára kérdem. Azonnal mondja meg, hogy a kommunisták hova dugták az aranyukat!
- Orosz partizán: A falu végén lévő nagy tölgyfa alatt ásták el.
- Tolmács: Azt mondja, hogy kommunista és nem árulja el.

A „chau chau” kutyafajta koreaiból lefordítva „finom-finom” jelentésű, a „saint bernard” lefordított jelentése pedig „kicsit csípős”.

Bolgárról oroszra fordítás
Bolgárról oroszra fordítás



Egy órás hallgatás után megszólal a jereváni rádió: Kedves hallgatóink! A süketnémáknak szóló műsorunk ezennel véget ért. – Ez tulajdonképpen egy nemzetközi nyelven lezajlott adás volt, senkinek sem volt szüksége tolmácsra ahhoz, hogy megértse a műsort.

A nagymama az unokáinak dobokat vásárol. A lánya felháborodva kérdezi tőle:
- Anya, hát nem emlékszel, hogy amikor mi gyerekek voltunk, mennyire idegesített benneteket a dobolás?
Mire kaján mosollyal az arcán érkezik a nagymamától a válasz:
- Deeeehogyneeeeeem!

A szomszéd három éves kisfia megállít bennünket az utcán:
- Képzeljétek, a nagyapám Hamburgerbe utazott!
Ránézünk és visszakérdezünk:
- Nem Hamburgba véletlenül?
A kissrác elszontyolodik.
- Igen, nekem is ezt mondták, csak ennek nincs semmi értelme.

Fordító: - A fordítás árát Magyarországon úgy szokás megadni, hogy a forrás-anyagban lévő szóközöket is beszámítjuk.
Ügyfél: - Semmi gond, akkor a forrás-anyagból a Word program segítségével kiirtom az összes szóközt. Így csupán tisztán a fordítandó anyag marad – szóközök nélkül.