Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    Szolgáltatásaim    Kapcsolat    GyIK      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский





Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Bemutatkozás

Árak, rendelés

GyIK

Kapcsolat


Szolgáltatásaim

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Legutóbbi munkáim


Szovjet-orosz viccek

Fordítói pályafutásom során már kaptam olyan feladatot, amikor a lefordítandó szövegben viccek is, humor is szerepelt. Ez adta az ötletet ahhoz, hogy közreadjak egy csokor szovjet-orosz viccet. Jó szórakozást!


Viccek a szocializmus idejéből

- Ki az aki ül, és vicceket talál ki?
- Aki vicceket talál ki, azt le is ültetik.

A nem is olyan régi időkben Iván Ivánovicstól kérdezik:
- Miért csuktak le?
- Egy képet festettem Leninről "Lenin Lengyelországban" címmel.
- Na ne! S mi volt egyáltalán a képen?
- Hát, semmi különös. Egy öböl. Reggel. Egy kunyhó. A kunyhó bejáratánál két pár csizma. Az egyik Krupszkajáé, a másik pedig Dzerzsinszkijé.
- És Lenin? Ő hol van?
- Hiszen mondtam már: "Lenin Lengyelországban".

Letartóztatták Ivanovát, a 3. számú óvoda óvónőjét, mert a gyerekek kompótjához hozzátöltött 100 grammot, hogy felmelegedjenek.
A gyerekek követelik, hogy azonnal engedjék ki az óvónőt. Már le is tették az óvadékot.

Hol volt, hol nem volt, élt a Szovjetunióban egy liftszerelő. A munkahelyén szerették őt az arany keze, a vidám, közvetlen természete miatt. Meggazdagodni nem tudott ugyan, de a családja emberi módon élt. Jött a 70-es évek kivándorlási hulláma, s kiment a családjával együtt az Egyesült Államokba. Akkor még alig voltak oroszok az USÁ-ban, s amikor állást keresett, mindenütt óriási feltűnést keltett, hogy szinte nulla angol nyelvismerettel dolgozni szeretne. Végül aztán felvették az egyik liftszerelő céghez. Az első munkája a főnöke házában lévő öreg lift javítása volt. Tökéletesen sikerült. A cég ekkor új profilként felvette azon régi liftek javítását, amelyeket már senki sem vállalt. Az üzlet beindult és virágzott. Mindenki elégedett volt hősünk munkájával. Azonban egyszer csak elkezdett panaszkodni a főnöknek az egyik diszpécser-kislány, hogy ennek az Andrejnek hiába beszél, semmit sem ért angolul. A válasz a következő volt. „Kisasszony! Vagy sürgősen megtanul oroszul, vagy kirúgom. Ugyanis egy olyan munkaerőt, aki fel tudja venni a telefont, egy perc alatt találok, de egy olyan liftszerelőt, mint Andrej, talán, soha!”

Orosz fordítással, lektorálással, tolmácsolással kapcsolatos viccek

Rendhagyó fordítás

2017. november - orosz fordítás CBA-módra


A hetvenes években járunk. Moszkvai filmfesztivál, Mir filmszínház. Valamilyen NDK film ment, melyben az amerikai indiánok harcoltak a hódító sápadtarcúakkal. A főszerepben Gojko Mitics. Bejön egy 5-6 fős csapat, akik az előcsarnokban alaposan besöröztek, s leülnek pont az előttünk lévő sorban. Elindul a film, mely még nincs szinkronizálva, élő szinkron-tolmácsolással vetítik, németről oroszra fordítva. Az időtartamát tekintve a film már a végéhez közeledik. A meggyilkolt hősnő a főtér porában fekszik, a főhős előtte térdelve bosszút esküszik. Az előttünk lévő csapat már érthető okokból javában fészkelődött, s ekkor elindultak kifelé. S ebben a pillanatban ugyanaz a hang, amelyiken az előző pillanatban még a főhős esküdözött, megszólal: "Halló ifjúság! A filmnek még nincs vége!" Azok úgy megszeppentek, hogy egyből leültek a lépcsőkre. Ekkora a szinkrontolmács tekintélye.

Kérdés: Miért reklámozza az „Öreg fűszer” (az „Old spice” szabad fordítása) dezodort egy fiatal srác?

Még a kilencvenes években sétálunk a Krím félsziget egyik városában az utcán. Odalépünk egy pénzváltóhoz, felül a felirat: Крымский банк, azaz Krími bank. Mellette elvben mindez angolul: "Crime Bank". Így sikerült az oroszról angolra fordítás. A "Krím" szó angolul helyesen: "Crimea". Hát bizony, az angolra fordított szöveg egy hangyányit mást jelent...

Forrás: nemkutya.com

Egy szóközzel több...


II. világháború, a németek elfognak egy orosz partizánt. A német tiszt tolmácson keresztül hallgatja ki.
- Német tiszt: Azonnal mondja meg, hogy a kommunisták hova dugták az aranyukat!
- Orosz partizán: Kommunista vagyok, nem árulom el!
- Tolmács: Azt mondja, hogy kommunista és nem árulja el.
A német tiszt parancsot ad, s felsorakozik az orosz partizánnal szemben a kivégzőosztag. Elhangzik a fegyvert vállhoz parancs.
- Német tiszt: Utoljára kérdem. Azonnal mondja meg, hogy a kommunisták hova dugták az aranyukat!
- Orosz partizán: A falu végén lévő nagy tölgyfa alatt ásták el.
- Tolmács: Azt mondja, hogy kommunista és nem árulja el.

A „chau chau” kutyafajta koreaiból lefordítva „finom-finom” jelentésű, a „saint bernard” lefordított jelentése pedig „kicsit csípős”.

Bolgárról oroszra fordítás
Bolgárról oroszra fordítás



Egy órás hallgatás után megszólal a jereváni rádió: Kedves hallgatóink! A süketnémáknak szóló műsorunk ezennel véget ért. – Ez tulajdonképpen egy nemzetközi nyelven lezajlott adás volt, senkinek sem volt szüksége tolmácsra ahhoz, hogy megértse a műsort.

A nagymama az unokáinak dobokat vásárol. A lánya felháborodva kérdezi tőle:
- Anya, hát nem emlékszel, hogy amikor mi gyerekek voltunk, mennyire idegesített benneteket a dobolás?
Mire kaján mosollyal az arcán érkezik a nagymamától a válasz:
- Deeeehogyneeeeeem!

S ha valaki nem ért oroszul, s nincs aki  lefordítsa?

A kézzel írott szöveg fordítása: "Ezt az üveget elvenni tilos. Ez tartja a polcot."


A szomszéd három éves kisfia megállít bennünket az utcán:
- Képzeljétek, a nagyapám Hamburgerbe utazott!
Ránézünk és visszakérdezünk:
- Nem Hamburgba véletlenül?
A kissrác elszontyolodik.
- Igen, nekem is ezt mondták, csak ennek nincs semmi értelme.

Fordító: - A fordítás árát Magyarországon úgy szokás megadni, hogy a forrás-anyagban lévő szóközöket is beszámítjuk.
Ügyfél: - Semmi gond, akkor a forrás-anyagból a Word program segítségével kiirtom az összes szóközt. Így csupán tisztán a fordítandó anyag marad – szóközök nélkül.