Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    Szolgáltatásaim    Kapcsolat    GyIK      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




A matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának


Főoldal

Bemutatkozás

Árak, rendelés

GyIK

Kapcsolat


Szolgáltatásaim

Fordítási szakirányok

Blog a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

Orosz anyanyelvű fordító - fordításról szóló cikkek

Különféle cikkek olvashatók ezen az oldalon egy fordítás rendeléséről, a lektorálásról, a fordítási minőségről stb.


Hogyan történik nálunk egy fordítás megrendelése?

Lépésenként áttekintjük a fordítás-rendelés folyamatát az árajánlatkéréstől kezdve egészen a fordítás ellenértékének az átutalásáig.

Hogyan válasszunk egyéni fordítót – különös tekintettel az orosz fordítókra

Tengernyi orosz fordító hirdeti magát a neten. Itt egy frappáns megoldást javaslunk, melynek segítségével fél perc alatt megtalálhatja a legjobb fordítót, mégpedig bármely nyelv vonatkozásában. S amennyiben fordítóiroda vagy pedig egyéni fordító között szeretne választani, akkor javasoljuk, hogy olvassa el a mondat elején látható hivatkozással elérhető cikket.

Fordítás-minőség

A fordítás minősége kulcsfontosságú. Az ügyfelek kizárólag csak megfelelő minőség esetén térnek vissza. A törzs-ügyfeleim között számos Magyarországon élő orosz anyanyelvű is van, s a hűségük önmagáért beszél.

A minőség és az ár kapcsolata

Ön szerint van valamilyen kapcsolat a fordítás ára és minősége között? Ez egyáltalán nem ilyen egyszerű.

Hogyan is lektorálunk?

A lektorálás egyrészt egy nagy tudást, komoly tapasztalatot és erős koncentrálást igénylő folyamat, mely egyúttal a lektor számára egy nagyszerű élményt is biztosít.

A lektorálások fajtái

A lektorálás szó önmagában többféle tevékenységet is lefed. Ezek ismertetésén túlmenően konkretizáljuk azokat a konkrét lektorálási fajtákat, melyeket a lektorommal együtt mi biztosítunk.

A fordítási terjedelem számítása

Mi alapján számítsuk a terjedelmet, a forrásszöveg vagy pedig a lefordított szöveg alapján?