Orosz fordító – Iljenko Tatjána

Főoldal    Bemutatkozás    Árak, rendelés    GyIK    Szolgáltatások    Kapcsolat      Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский




Az orosz matrjoska egy világhírű szimbóluma az orosz népi kultúrának.


Főoldal

Bemutatkozás

Árak, rendelés

GyIK

Legutóbbi munkáim

Kapcsolat


Szolgáltatások

Fordítási szakirányok

Cikkek a fordításról

Hazai csemegék

Érdekességek

Utazások

>

Hogyan válasszunk egyéni fordítót – különös tekintettel az orosz fordítókra

Amennyiben fordítóiroda vagy egyéni fordító között kell választanunk, akkor erről már egy másik honlapon olvashatunk egy cikket. Itt most kifejezetten arról a problémáról írunk, hogy a hatalmas kínálatból minek alapján lehet kiválasztani egy színvonalasan dolgozó egyéni fordítót? S egy olyan frappáns választ adunk erre a kérdésre, melynek alkalmazásával pillanatok alatt, nyelvtől függetlenül is megtalálhatja AZ emberét, azaz az ideális fordítóját. Bár a téma körüljárása során kitérünk az orosz fordítás sajátosságaira, a címben szereplő kérdésre adott válaszunk, tehát a felvetett probléma megoldása viszont teljesen nyelvfüggetlen.

Az egyéni fordítók száma szinte végtelen. Miért? Ma már sokan ismernek nyelveket. Amennyiben valaki bármilyen szintű nyelvismerettel rendelkezik, akkor számára a kényszervállalkozás egyik legkézenfekvőbb formája a fordítás. Mi is kell neki hozzá? Egy számítógép, melyen fut valamilyen szövegszerkesztő program – ez ma már gyakorlatilag minden háztartásban megtalálható. Meghirdeti szolgáltatását valamilyen vállalkozási formában, s már működik is. Láthatjuk, hogy nincs igazán semmiféle beruházási igény, semmilyen küszöb, ahhoz, hogy fordítók legyünk. Éppen ezért az elkészített munka minősége a lehető legszélesebb skálán, szó szerint a nullától a száz százalék között változik. Milyen kritériumok alapján tudnánk a bőséges egyéni fordítói kínálatot előszűrni? Tekintsük át ezeket a szempontokat egy szubjektív prioritási sorrend szerint.

Kiválasztási szempontok

  1. A fordító legyen a CÉLNYELV anyanyelvi fordítója

    Ez a legalapvetőbb követelmény. Sohase bízzunk meg egy fordítót egy olyan munkával, amikor ő NEM a saját anyanyelvére fordít. Sajnos, Magyarországon erre a megrendelőnek kell ügyelnie, mert igen sok hazai fordító vállal idegen nyelvre is fordítást. Miért? Mert különösen az orosz-magyar és a magyar-orosz fordítás terén egyszerűen kevés a munkája. Sajnos, a tanult nyelvre, az idegen nyelvre fordítás nyilvánvaló következménye, hogy a minősége óhatatlanul igen alacsony színvonalú lesz. Ne feledje, hogy ennek megfelelően alakul majd az Önről kialakított kép is annak szemében, akinek ezt a fordítást átadja…
  2. Legyen az adott nyelv vonatkozásában szakfordítói képesítése

    Ez nyilván egy relatív fogalom. Ha egy magyar anyanyelvű orosz fordítónak be van írva ugyan az oklevelébe, hogy például „szakfordító magyarról oroszra”, azért még semmiképpen se bízzuk rá az ilyen munkánkat (lásd az előző pontot). Viszont az oroszról magyarra fordítást már százszor inkább rábízhatjuk, mint egy orosz szakfordítói képesítéssel NEM rendelkezőre! Miért? A válasz egyszerű: ez is egy szakma, ezt is tanulni kell! A hazai fordítói piacon szolgáltatásukat kínáló orosz fordítók esetében a szomorú valóság az, hogy csupán 4-5 %-uk rendelkezik szakfordítói képesítéssel, s ezek az orosz fordítók is alapvetően magyar anyanyelvűek.

    Fordítás, tolmácsolás tolmácsigazolvánnyal és szakfordító igazolvánnyal


    Rendelkezem fordító- és tolmácsigazolvánnyal


    a szakfordítói és a tolmácsigazolvány szerepel a hirdetésben

    Ha van szakfordítói és tolmácsigazolvány, akkor az szerepel a Google-hirdetésben.
    Csak olyan kevés képesített egyéni fordító van a piacon, hogy alig találtunk illusztrációt!


  3. Használjon valamilyen komoly fordítás-támogató szoftvert

    A „komoly” jelző alatt konkrétan kettő, világszerte elterjedt, drága szoftvert értünk: a Trados vagy a memoQ nevűt. Miért? Ezek sokba kerülnek (160-180 ezer forint) és a fenntartási költségük sem olcsó (40-60 ezer forint/év). Ne várjuk el ezektől a fordítóktól azt, hogy a féloldas levelünket is ezzel fordítsák, ezek egészen másra valók. Viszont maga a birtoklásának ténye egy kiváló mutatója annak, hogy egy igen komoly, gyakorlott és főképpen keresett, népszerű, visszatérő ügyfélkörrel rendelkező fordítóval van dolgunk! Sőt, ez implicit arra utal, hogy az adott fordító megrendelői között, esetünkben hazai és oroszországi fordítóirodák is vannak, hiszen ezen drága szoftverek egyik legnagyobb előnye a hatalmas anyagok kollektív, több fordító által párhuzamosan végzett fordításának támogatása. S számunkra mi is a fordítási minőség egyik legbiztosabb garanciája? Egy olyan egyéni fordító kiválasztása, akinek a fordítóirodák projektvezetői a beérkezett fordítási megrendeléseket fordítás céljából kiadják. S íme, tehát ezen ismérven keresztül – hurrá!!!! – már meg is találtuk álmaink fordítóját!

    Különösen az orosz fordítás terén lehet ez egy igen erős szűrő, hiszen az orosz fordítói túlkínálat miatt az orosz fordítóknak csupán a topon lévő pár százaléka tud akkora bevételt kitermelni, hogy megengedhesse magának egy ilyen drága szoftver beszerzését és az egyáltalán nem olcsó éves karbantartási díjának befizetésével a fenntartását.
  4. S végül: minek ne dőljünk be?
Az üres jelzők tömkelegének, ami a netes fordítói hirdetésekben tipikusan szerepel: gyors, profi, megbízható, olcsó, hiteles, minőségi, csúcsminőségű, kiváló minőségű, kedvező árú, precíz, takarékos, pontos, hivatalos, kiemelt, professzionális, tapasztalt, magas színvonalú, egyedülálló minőségű, diszkrét. S ezek a jelzők miért is üresek? Mert NEM megkülönböztető jelzők. Gondoljon csak bele, hogy ha valamelyik fordító vagy fordítóiroda nem rendelkezne ezen jelzők bármelyikével, ön adna neki fordítást? Dehogy! Hiszen a felsorolt jelzők mindegyike tulajdonképpen a fordítói munka elengedhetetlen, alapvető jellemzője. Nélkülük egy fordító ugyanis egyszerűen piacképtelen.

A frappáns fordító-kiválasztási módszerünk értékelése

Higgyék el, ha egy fordítónál a 2. vagy a 3. kritérium bármelyike fennáll, azt a netes hirdetése legelső szavai között jelzi! Tudja, hogy ez az, ami markánsan megkülönbözteti őt a fordítói tömegtől. Ellenpróba: ugye, milyen kevés hirdetésben szerepel ez? Azért, mert a hazai fordítói piacon ilyen kevés, valóban képzett, képesítéssel rendelkező és keresett fordító van. Miért is? A bevezetőben említett alacsony piacra lépési küszöb miatt.

A szinészeknél, orvosoknál, ügyvédeknél - a felső néhány százalék a sztár, akiket elhalmoznak munkával. S ahogy létezik a sztárügyvéd fogalma, ugyanúgy vannak sztárfordítók is. Írásunk ezek gyors megtalálásához nyújt segítséget.




További cikkek:

A szöveg-terjedelem meghatározása

A fordítás minősége

A lektorálás jelentősége